關(guān)聯(lián)理論視閾下的《荒原》兩個漢譯本研究
發(fā)布時間:2021-09-29 17:27
關(guān)聯(lián)理論是斯波伯和威爾森提出的有關(guān)交際的認(rèn)知理論。威爾森的學(xué)生厄內(nèi)斯特·格特(Ernst Gutt)率先把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中。經(jīng)過潛心研究,格特在關(guān)聯(lián)理論框架下對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行了統(tǒng)一解釋。在關(guān)聯(lián)理論中,翻譯被認(rèn)為是原文作者,譯者,譯入語讀者之間的交際活動。在關(guān)聯(lián)理論框架中,翻譯過程可以從譯者的理解過程和表達(dá)過程兩個方面來研究!痘脑肥前蕴氐囊皇组L詩,也是現(xiàn)代文學(xué)作品中最重要的詩歌之一。在詩歌《荒原》里,艾略特試驗(yàn)了新的詩歌形式和語言!痘脑肥褂昧撕芏嗵厥庑问降恼Z言,引用了諸多來自神話傳說、文學(xué)作品、宗教作品的典故和引語,因此原詩不易理解,尤其很難翻譯成中文。但是依然有很多專家盡了最大努力對其進(jìn)行了翻譯和公開出版。事實(shí)上,趙蘿蕤在1937年首次翻譯了《荒原》,1980年出版了重譯本。另外一個著名譯者查良錚于1985年出版了《荒原》譯本。趙蘿蕤的重譯本和查良錚的譯本是公認(rèn)的《荒原》的代表性譯本,這兩個譯本也都是由中國著名的出版社出版的。因此,本文將對這兩個譯本進(jìn)行詳細(xì)的對比分析,希望獲得一些翻譯經(jīng)驗(yàn)、發(fā)現(xiàn)譯本中出現(xiàn)的問題、應(yīng)用的翻譯策略并且證明關(guān)聯(lián)理論可以用于指導(dǎo)《荒原》以后的翻...
【文章來源】:北京交通大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter 1. Literature Review
1.1 Studies on Relevance Theory and Translation
1.2 Studies on Translated Versions of The Waste Land
Chapter 2. The Relevance-Theoretic Framework
2.1 Ostensive-Inferential Communication
2.2 Cognitive Environment
2.3 Context and Contextual Effects
2.4 Relevance and Principles of Relevance
Chapter 3. Relevance Theory and Translation
3.1 Translation as Interlingual Interpretive Use
3.2 Translation as Dual Ostensive-Inferential Communication
3.3 Translation Principle: Optimal Relevance
3.4 Translation Process:Interpretation and Expression
Chapter 4. Analysis of Translations of Language Features Found Essential in the Poem
4.1 Analysis of Lexical Categories
4.1.1 Verbs
4.1.2 Preposition
4.1.3 Nonce words
4.2 Analysis of Enjambement
4.3 Analysis of Figures of Speech
4.3.1 Onomatopoeia
4.3.2 Transferred epithet
4.3.3 Parallelism
4.4 Analysis of Collages
Chapter 5. Analysis of Improper Translations of the Poem
5.1 Explanation of Improper Instances Found in the Interpretation Process
5.1.1 Wrong Decoding due to Inadequate Language Knowledge
5.1.2 Wrong Decoding due to Improper Use of Contextual Clues
5.2. Explanations of Improper Instances Found in the Expression Process
5.2.1 Analysis from the Linguistic Perspective
5.2.2 Analysis from the Stylistic Perspective
5.2.3 Analysis from the Cultural Perspective
Conclusions
References
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論英譯中陶詩意蘊(yùn)的最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞[J]. 周英莉,許卉艷. 外語研究. 2018(05)
[2]《道德經(jīng)》英譯的關(guān)聯(lián)性研究——以亞瑟·威利的翻譯為例[J]. 孟建鋼. 外語學(xué)刊. 2018(04)
[3]及物性理論在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用——以《荒原》中譯本的意象轉(zhuǎn)換對比分析為例[J]. 周發(fā)忠,涂慧娟. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報. 2017(05)
[4]《荒原》中譯本的文化意識與翻譯選擇比較[J]. 周發(fā)忠,袁志明. 江西理工大學(xué)學(xué)報. 2016(02)
[5]關(guān)聯(lián)理論視角下法律翻譯情態(tài)意義的語用充實(shí)[J]. 郭淑婉. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2015(02)
[6]關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及翻譯策略[J]. 李先進(jìn). 外國語文. 2013(03)
[7]從語境關(guān)聯(lián)視角談商務(wù)英語中隱喻的翻譯[J]. 彭元玲,席曉青. 中國科技翻譯. 2012(03)
[8]基于關(guān)聯(lián)理論的漢英格言翻譯[J]. 卜愛萍. 上海翻譯. 2012(01)
[9]關(guān)聯(lián)理論視域下的文化意象互文性及其翻譯[J]. 顧建敏. 外語教學(xué). 2011(05)
[10]關(guān)聯(lián)理論觀照下的民俗文化的預(yù)設(shè)凸顯翻譯方法探討[J]. 于潔,田霞. 外語與外語教學(xué). 2008(05)
本文編號:3414140
【文章來源】:北京交通大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:90 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter 1. Literature Review
1.1 Studies on Relevance Theory and Translation
1.2 Studies on Translated Versions of The Waste Land
Chapter 2. The Relevance-Theoretic Framework
2.1 Ostensive-Inferential Communication
2.2 Cognitive Environment
2.3 Context and Contextual Effects
2.4 Relevance and Principles of Relevance
Chapter 3. Relevance Theory and Translation
3.1 Translation as Interlingual Interpretive Use
3.2 Translation as Dual Ostensive-Inferential Communication
3.3 Translation Principle: Optimal Relevance
3.4 Translation Process:Interpretation and Expression
Chapter 4. Analysis of Translations of Language Features Found Essential in the Poem
4.1 Analysis of Lexical Categories
4.1.1 Verbs
4.1.2 Preposition
4.1.3 Nonce words
4.2 Analysis of Enjambement
4.3 Analysis of Figures of Speech
4.3.1 Onomatopoeia
4.3.2 Transferred epithet
4.3.3 Parallelism
4.4 Analysis of Collages
Chapter 5. Analysis of Improper Translations of the Poem
5.1 Explanation of Improper Instances Found in the Interpretation Process
5.1.1 Wrong Decoding due to Inadequate Language Knowledge
5.1.2 Wrong Decoding due to Improper Use of Contextual Clues
5.2. Explanations of Improper Instances Found in the Expression Process
5.2.1 Analysis from the Linguistic Perspective
5.2.2 Analysis from the Stylistic Perspective
5.2.3 Analysis from the Cultural Perspective
Conclusions
References
作者簡歷及攻讀碩士學(xué)位期間取得的研究成果
學(xué)位論文數(shù)據(jù)集
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]論英譯中陶詩意蘊(yùn)的最佳關(guān)聯(lián)性的傳遞[J]. 周英莉,許卉艷. 外語研究. 2018(05)
[2]《道德經(jīng)》英譯的關(guān)聯(lián)性研究——以亞瑟·威利的翻譯為例[J]. 孟建鋼. 外語學(xué)刊. 2018(04)
[3]及物性理論在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用——以《荒原》中譯本的意象轉(zhuǎn)換對比分析為例[J]. 周發(fā)忠,涂慧娟. 湖北第二師范學(xué)院學(xué)報. 2017(05)
[4]《荒原》中譯本的文化意識與翻譯選擇比較[J]. 周發(fā)忠,袁志明. 江西理工大學(xué)學(xué)報. 2016(02)
[5]關(guān)聯(lián)理論視角下法律翻譯情態(tài)意義的語用充實(shí)[J]. 郭淑婉. 天津外國語大學(xué)學(xué)報. 2015(02)
[6]關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及翻譯策略[J]. 李先進(jìn). 外國語文. 2013(03)
[7]從語境關(guān)聯(lián)視角談商務(wù)英語中隱喻的翻譯[J]. 彭元玲,席曉青. 中國科技翻譯. 2012(03)
[8]基于關(guān)聯(lián)理論的漢英格言翻譯[J]. 卜愛萍. 上海翻譯. 2012(01)
[9]關(guān)聯(lián)理論視域下的文化意象互文性及其翻譯[J]. 顧建敏. 外語教學(xué). 2011(05)
[10]關(guān)聯(lián)理論觀照下的民俗文化的預(yù)設(shè)凸顯翻譯方法探討[J]. 于潔,田霞. 外語與外語教學(xué). 2008(05)
本文編號:3414140
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3414140.html
教材專著