文化專有項翻譯策略在《骨鐘》中的應用
發(fā)布時間:2021-09-17 09:03
文化上的差異,為譯者的翻譯帶來的困難往往要大于語言層面上的困難。筆者選取美國小說家大衛(wèi)·米歇爾(David Mitchell)新作《骨鐘》(The Bone Clocks,2014)中的第一章部分內(nèi)容作為本次翻譯實踐的對象。在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)最難于處理的就是原文中出現(xiàn)的大量文化專有項。因此,筆者對文化專有項的翻譯策略進行了研究。“文化專有項(culture-specific items)"的處理是本次翻譯實踐中遇到的一大難題。筆者嘗試運用西班牙譯者哈維爾·佛朗哥·艾克西拉(Javier Franco Aixela)提出的十一種文化專有項的處理策略。同時,提出了譯者在翻譯中觀察到的兩個新的翻譯策略。在翻譯過程和譯后總結中,筆者發(fā)現(xiàn)艾克西拉提出的處理策略具有很強的實用性。同時,筆者嘗試總結出各種策略在具體運用中的優(yōu)缺點,希望能對文化專有項翻譯策略的研究提供幫助。
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
一、引言
二、文獻綜述
(一) 文化專有項的定義
(二) 文化專有項的翻譯策略
(三) 影響文化差異翻譯問題處理效果的因素
三、艾克西拉翻譯策略的應用
(一) 重復
(二) 語言(非文化)翻譯
(三) 文外解釋
(四) 文內(nèi)解釋
(五) 同化
(六) 自創(chuàng)
四、文化專有項翻譯策略補充
(一) 含蓄翻譯法
(二) 采用已有譯法+文內(nèi)解釋
五、結語
參考文獻
附錄一:翻譯實踐英語原文
附錄二:翻譯實踐中文譯
【參考文獻】:
期刊論文
[1]大衛(wèi)·米切爾:穿越時空的漫游者[J]. 楊倩. 世界文化. 2013(04)
[2]艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J]. 張南峰. 中國翻譯. 2004(01)
[3]文化及其翻譯[J]. 邱懋如. 外國語(上海外國語大學學報). 1998(02)
[4]文化缺省與翻譯中的連貫重構[J]. 王東風. 外國語(上海外國語大學學報). 1997(06)
本文編號:3398397
【文章來源】:北京外國語大學北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
一、引言
二、文獻綜述
(一) 文化專有項的定義
(二) 文化專有項的翻譯策略
(三) 影響文化差異翻譯問題處理效果的因素
三、艾克西拉翻譯策略的應用
(一) 重復
(二) 語言(非文化)翻譯
(三) 文外解釋
(四) 文內(nèi)解釋
(五) 同化
(六) 自創(chuàng)
四、文化專有項翻譯策略補充
(一) 含蓄翻譯法
(二) 采用已有譯法+文內(nèi)解釋
五、結語
參考文獻
附錄一:翻譯實踐英語原文
附錄二:翻譯實踐中文譯
【參考文獻】:
期刊論文
[1]大衛(wèi)·米切爾:穿越時空的漫游者[J]. 楊倩. 世界文化. 2013(04)
[2]艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J]. 張南峰. 中國翻譯. 2004(01)
[3]文化及其翻譯[J]. 邱懋如. 外國語(上海外國語大學學報). 1998(02)
[4]文化缺省與翻譯中的連貫重構[J]. 王東風. 外國語(上海外國語大學學報). 1997(06)
本文編號:3398397
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3398397.html