基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究:內(nèi)涵、意義與未來
發(fā)布時(shí)間:2021-09-13 12:44
本文從界定、特征、領(lǐng)域和意義等角度探討了基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的內(nèi)涵與意義,并展望了該領(lǐng)域研究的未來發(fā)展方向。筆者認(rèn)為,基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究形成于文學(xué)翻譯批評(píng)與語料庫方法的結(jié)合,是一種全新的研究范式。該領(lǐng)域研究不僅能夠推動(dòng)文學(xué)翻譯批評(píng)研究方法的變革,而且能夠拓展和深化文學(xué)翻譯批評(píng)研究。然而,該領(lǐng)域研究的廣度和深度尚有較大的上升空間,未來應(yīng)積極開展系統(tǒng)、深入的基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)個(gè)案研究。
【文章來源】:外語電化教學(xué). 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的內(nèi)涵
2.1 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的界定
2.2 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的特征
2.2.1 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的本質(zhì)
2.2.2 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的屬性
2.3 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的主要領(lǐng)域
2.3.1 基于語料庫的文學(xué)翻譯文本評(píng)價(jià)
第一,基于語料庫的文學(xué)翻譯作品中原作主題和意義再現(xiàn)的分析和評(píng)價(jià)。
第二,基于語料庫的文學(xué)翻譯作品中原作風(fēng)格再現(xiàn)的分析和評(píng)價(jià)。
第三,基于語料庫的文學(xué)翻譯作品中原作人物形象再現(xiàn)的分析和評(píng)價(jià)。
第四,基于語料庫的文學(xué)翻譯文本比較。
第五,基于語料庫的文學(xué)翻譯作品價(jià)值與影響研究。
2.3.2 基于語料庫的文學(xué)翻譯譯者評(píng)價(jià)
第一,基于語料庫的譯者或譯者群體的翻譯策略與方法的分析和評(píng)價(jià)。
第二,基于語料庫的譯者翻譯創(chuàng)造性分析和評(píng)價(jià)。
第三,基于語料庫的譯者或譯者群體的翻譯思想分析和評(píng)價(jià)。
3 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的意義
4 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的未來發(fā)展方向
5 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語料庫的翻譯批評(píng)與闡釋框架[J]. 王國鳳,張丹琦. 上海翻譯. 2020(02)
[2]基于語料庫的《棋王》英譯本翻譯風(fēng)格比較研究[J]. 李翼. 山東外語教學(xué). 2020(01)
[3]擬人句表現(xiàn)情狀下的上海意象英譯變化研究——以《長恨歌》弄堂意象為例[J]. 汪曉莉,盧秋真. 淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(03)
[4]英譯《少年天子》中的福臨形象扁平化研究——聚焦于福臨的話語翻譯[J]. 汪曉莉,汪方芳,韓江洪. 外語與外語教學(xué). 2018(04)
[5]五四翻譯詩學(xué)的借鑒與立新:語料庫文體實(shí)證[J]. 王峰,花萌. 外國語文. 2017(06)
[6]達(dá):嚴(yán)復(fù)翻譯思想體系的靈魂——嚴(yán)復(fù)變譯思想考之一[J]. 黃忠廉. 中國翻譯. 2016(01)
[7]后殖民視閾中的魯迅翻譯思想[J]. 閆艷. 中華文化論壇. 2015(10)
[8]假如林語堂翻譯《紅樓夢》——基于互文的文化翻譯實(shí)證探索[J]. 劉澤權(quán),張丹丹. 中國翻譯. 2015(02)
[9]中國文化典籍翻譯——概念、理論與技巧[J]. 王宏印. 大連大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[10]梁啟超與中國近代翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展[J]. 楊雄琨. 長白學(xué)刊. 2008(02)
博士論文
[1]基于語料庫的藍(lán)詩玲魯迅小說翻譯創(chuàng)造性比較研究[D]. 王琴.上海交通大學(xué) 2019
[2]多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D]. 于連江.上海外國語大學(xué) 2005
本文編號(hào):3395000
【文章來源】:外語電化教學(xué). 2020,(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1 引言
2 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的內(nèi)涵
2.1 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的界定
2.2 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的特征
2.2.1 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的本質(zhì)
2.2.2 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的屬性
2.3 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的主要領(lǐng)域
2.3.1 基于語料庫的文學(xué)翻譯文本評(píng)價(jià)
第一,基于語料庫的文學(xué)翻譯作品中原作主題和意義再現(xiàn)的分析和評(píng)價(jià)。
第二,基于語料庫的文學(xué)翻譯作品中原作風(fēng)格再現(xiàn)的分析和評(píng)價(jià)。
第三,基于語料庫的文學(xué)翻譯作品中原作人物形象再現(xiàn)的分析和評(píng)價(jià)。
第四,基于語料庫的文學(xué)翻譯文本比較。
第五,基于語料庫的文學(xué)翻譯作品價(jià)值與影響研究。
2.3.2 基于語料庫的文學(xué)翻譯譯者評(píng)價(jià)
第一,基于語料庫的譯者或譯者群體的翻譯策略與方法的分析和評(píng)價(jià)。
第二,基于語料庫的譯者翻譯創(chuàng)造性分析和評(píng)價(jià)。
第三,基于語料庫的譯者或譯者群體的翻譯思想分析和評(píng)價(jià)。
3 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的意義
4 基于語料庫的文學(xué)翻譯批評(píng)研究的未來發(fā)展方向
5 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于語料庫的翻譯批評(píng)與闡釋框架[J]. 王國鳳,張丹琦. 上海翻譯. 2020(02)
[2]基于語料庫的《棋王》英譯本翻譯風(fēng)格比較研究[J]. 李翼. 山東外語教學(xué). 2020(01)
[3]擬人句表現(xiàn)情狀下的上海意象英譯變化研究——以《長恨歌》弄堂意象為例[J]. 汪曉莉,盧秋真. 淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2019(03)
[4]英譯《少年天子》中的福臨形象扁平化研究——聚焦于福臨的話語翻譯[J]. 汪曉莉,汪方芳,韓江洪. 外語與外語教學(xué). 2018(04)
[5]五四翻譯詩學(xué)的借鑒與立新:語料庫文體實(shí)證[J]. 王峰,花萌. 外國語文. 2017(06)
[6]達(dá):嚴(yán)復(fù)翻譯思想體系的靈魂——嚴(yán)復(fù)變譯思想考之一[J]. 黃忠廉. 中國翻譯. 2016(01)
[7]后殖民視閾中的魯迅翻譯思想[J]. 閆艷. 中華文化論壇. 2015(10)
[8]假如林語堂翻譯《紅樓夢》——基于互文的文化翻譯實(shí)證探索[J]. 劉澤權(quán),張丹丹. 中國翻譯. 2015(02)
[9]中國文化典籍翻譯——概念、理論與技巧[J]. 王宏印. 大連大學(xué)學(xué)報(bào). 2010(01)
[10]梁啟超與中國近代翻譯文學(xué)事業(yè)的發(fā)展[J]. 楊雄琨. 長白學(xué)刊. 2008(02)
博士論文
[1]基于語料庫的藍(lán)詩玲魯迅小說翻譯創(chuàng)造性比較研究[D]. 王琴.上海交通大學(xué) 2019
[2]多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D]. 于連江.上海外國語大學(xué) 2005
本文編號(hào):3395000
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3395000.html
教材專著