合作原則視角下英語幽默笑話翻譯報告
發(fā)布時間:2021-09-11 11:30
現(xiàn)代社會壓力與日俱增,人們尋求各種方式釋放壓力、緩解心情,也愈加重視一個人創(chuàng)造和理解幽默的能力,視其為改善良好人際交往的重要因素之一。目前國內(nèi)外對于幽默產(chǎn)生機制的研究層出不窮,但對于幽默文本翻譯的研究卻為數(shù)不多,以英語幽默笑話翻譯為對象進行的研究更是寥若晨星。因此,本翻譯實踐報告具有實際意義和創(chuàng)新意義,是在一定程度上對幽默笑話翻譯研究的補充。本翻譯報告選取的翻譯文本為英語幽默笑話,并運用格萊斯的合作原則指導翻譯實踐的進行。在幽默笑話翻譯實踐的基礎上,結合合作原則中的四個準則,譯者歸納翻譯實踐過程中碰到的重難點,并總結相應的翻譯方法,以期為之后的翻譯研究提供參考。本翻譯報告主要分為四個部分。第一部分概述幽默翻譯的背景及意義,指出翻譯幽默笑話的必要性和難點所在。第二部分是對翻譯實踐的描述,介紹合作原則、源語文本信息和整個翻譯的流程。第三部分為重點內(nèi)容,將翻譯實踐過程中碰到的問題難點加以分類,結合理論對具體的案例進行分析,歸納可行的翻譯方法。最后一部分是對幽默笑話翻譯實踐的回顧,總結經(jīng)驗教訓以及仍待解決的問題。幽默笑話翻譯是典型的知易行難?此坪芎美斫,輕松幽默,實際翻譯卻是困難重重。譯者需...
【文章來源】:貴州財經(jīng)大學貴州省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1.任務簡介
1.1 任務背景及目標
1.2 研究意義
1.3 翻譯實踐報告結構
2.翻譯實踐過程描述
2.1 源語文本簡介
2.2 理論依據(jù)——合作原則
2.3 翻譯過程描述
2.3.1 譯前準備
2.3.2 譯中過程
2.3.3 譯后工作
3.翻譯案例分析
3.1 字詞層面
3.1.1 代詞的翻譯
3.1.2 語氣詞的翻譯
3.1.3 大寫字母單詞的翻譯
3.2 篇章層面
3.2.1 雙關的翻譯
3.2.2 對話的翻譯
3.2.3 隱含信息的翻譯
4.總結
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓
4.3 仍待解決的問題
參考文獻
附錄
附錄1 :幽默笑話原文
附錄2 :幽默笑話譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]雙關語翻譯最優(yōu)選擇的可行性研究——兼析《雷蒙德》兩個漢譯本的P>CP模式應用[J]. 李明. 中南民族大學學報(人文社會科學版). 2015(03)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[3]傅雷的對話翻譯藝術——以傅譯《都爾的本堂神甫》為例[J]. 宋學智,許鈞. 外語教學. 2010(06)
[4]漢語文學翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J]. 王克非,胡顯耀. 中國外語. 2010(04)
[5]合作原則在小說對話翻譯中的運用——《了不起的蓋茨比》兩個中譯本之比較[J]. 陳英. 外語教育. 2009(00)
[6]對英語言語幽默的語用解讀——從合作原則到關聯(lián)理論[J]. 謝亞軍. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2007(07)
[7]Grice的合作原則:偏離與誤區(qū)[J]. 梁燕華. 北京大學學報(哲學社會科學版). 2006(S1)
[8]西方幽默理論研究綜述[J]. 蔡輝,尹星. 外語研究. 2005(01)
[9]話語標記語well的語用功能[J]. 冉永平. 外國語(上海外國語大學學報). 2003(03)
[10]與語氣詞規(guī)范有關的一些問題[J]. 齊滬揚. 語言文字應用. 2003(02)
本文編號:3392918
【文章來源】:貴州財經(jīng)大學貴州省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
1.任務簡介
1.1 任務背景及目標
1.2 研究意義
1.3 翻譯實踐報告結構
2.翻譯實踐過程描述
2.1 源語文本簡介
2.2 理論依據(jù)——合作原則
2.3 翻譯過程描述
2.3.1 譯前準備
2.3.2 譯中過程
2.3.3 譯后工作
3.翻譯案例分析
3.1 字詞層面
3.1.1 代詞的翻譯
3.1.2 語氣詞的翻譯
3.1.3 大寫字母單詞的翻譯
3.2 篇章層面
3.2.1 雙關的翻譯
3.2.2 對話的翻譯
3.2.3 隱含信息的翻譯
4.總結
4.1 翻譯啟示
4.2 翻譯教訓
4.3 仍待解決的問題
參考文獻
附錄
附錄1 :幽默笑話原文
附錄2 :幽默笑話譯文
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]雙關語翻譯最優(yōu)選擇的可行性研究——兼析《雷蒙德》兩個漢譯本的P>CP模式應用[J]. 李明. 中南民族大學學報(人文社會科學版). 2015(03)
[2]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[3]傅雷的對話翻譯藝術——以傅譯《都爾的本堂神甫》為例[J]. 宋學智,許鈞. 外語教學. 2010(06)
[4]漢語文學翻譯中人稱代詞的顯化和變異[J]. 王克非,胡顯耀. 中國外語. 2010(04)
[5]合作原則在小說對話翻譯中的運用——《了不起的蓋茨比》兩個中譯本之比較[J]. 陳英. 外語教育. 2009(00)
[6]對英語言語幽默的語用解讀——從合作原則到關聯(lián)理論[J]. 謝亞軍. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2007(07)
[7]Grice的合作原則:偏離與誤區(qū)[J]. 梁燕華. 北京大學學報(哲學社會科學版). 2006(S1)
[8]西方幽默理論研究綜述[J]. 蔡輝,尹星. 外語研究. 2005(01)
[9]話語標記語well的語用功能[J]. 冉永平. 外國語(上海外國語大學學報). 2003(03)
[10]與語氣詞規(guī)范有關的一些問題[J]. 齊滬揚. 語言文字應用. 2003(02)
本文編號:3392918
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3392918.html