在中國出版的法語作品翻譯研究(2010-2017)
發(fā)布時間:2021-08-20 19:44
翻譯分析經(jīng)常建立在具體的翻譯文本上面,以便能從中找到方法來指導(dǎo)翻譯實踐。然而,上海外國語大學(xué)比較文學(xué)與翻譯學(xué)教授謝天振提出的譯介學(xué)對翻譯提出了新的研究角度,即從譯者、讀者和譯作的接受環(huán)境來研究,而不評價翻譯文本的好壞。對于法語作品在中國的翻譯研究,一般都是圍繞某一個作者的作品或者某一部作品的幾個版本來展開,少有將法語作品作為一個整體來研究的。所以本文選取了2010年至2017年間中國翻譯的法語作品信息,根據(jù)謝天振的理論來分析這八年法國作品在中國的翻譯情況。為此,就要了解本論文的理論基礎(chǔ),論文展開的方式,這八年間翻譯中出現(xiàn)的現(xiàn)象和隱藏在翻譯現(xiàn)象之后的原因,所以本文主要分為三章。第一章首先介紹謝天振的譯介學(xué)并闡明其翻譯研究的必要性,接著說明為該研究選擇亞馬遜、當(dāng)當(dāng)和孔夫子舊書網(wǎng)等網(wǎng)上書店信息的可靠性及網(wǎng)上收集信息的方法,最后介紹論文的展開方式。第二章介紹本文中運用的書的分類方法,這對翻譯情況的說明和研究都必不可少。再從作家、譯者、譯作和譯作的分類幾個方面分別介紹了這八年的翻譯情況。第三章根據(jù)第二章的介紹總結(jié)其中出現(xiàn)的共同現(xiàn)象,如譯作主要是文學(xué)作品,一部原作有多部漢語譯作,譯作標(biāo)注說明適用于...
【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENT
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]消費社會視域下暢銷書文化價值回歸[J]. 丁捷,莫梅鋒. 中國出版. 2014(10)
博士論文
[1]改革開放以來我國翻譯活動的社會運行研究[D]. 魏清光.華東師范大學(xué) 2012
碩士論文
[1]文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[D]. 李新娜.西安外國語大學(xué) 2013
[2]1978-2008年中國大陸圖書閱讀趣味變遷研究[D]. 林凡凡.上海師范大學(xué) 2013
[3]新世紀(jì)以來文學(xué)類暢銷書研究[D]. 毛蓉蓉.華東師范大學(xué) 2011
本文編號:3354115
【文章來源】:云南大學(xué)云南省 211工程院校
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
REMERCIEMENT
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]消費社會視域下暢銷書文化價值回歸[J]. 丁捷,莫梅鋒. 中國出版. 2014(10)
博士論文
[1]改革開放以來我國翻譯活動的社會運行研究[D]. 魏清光.華東師范大學(xué) 2012
碩士論文
[1]文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆[D]. 李新娜.西安外國語大學(xué) 2013
[2]1978-2008年中國大陸圖書閱讀趣味變遷研究[D]. 林凡凡.上海師范大學(xué) 2013
[3]新世紀(jì)以來文學(xué)類暢銷書研究[D]. 毛蓉蓉.華東師范大學(xué) 2011
本文編號:3354115
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3354115.html