當(dāng)代漢學(xué)家小說(shuō)翻譯中的語(yǔ)音圖式和敘事框定
發(fā)布時(shí)間:2021-08-17 10:05
有關(guān)漢語(yǔ)專(zhuān)名音譯或是翻譯的爭(zhēng)論長(zhǎng)期存在,在文學(xué)"走出去"的背景下,專(zhuān)名音譯的有關(guān)問(wèn)題更加凸顯。音譯從來(lái)都不是一個(gè)非此即彼的問(wèn)題,而是一個(gè)涉及到多維度選擇的問(wèn)題。雖然現(xiàn)代漢語(yǔ)拼音方案已為英語(yǔ)世界所認(rèn)同的標(biāo)準(zhǔn)音譯基礎(chǔ),但是許多特殊情況和事例無(wú)疑給在翻譯中使用音譯法及在翻譯中追求一致性的原則提出了挑戰(zhàn)。從諸多當(dāng)代漢學(xué)家的翻譯實(shí)踐看,他們通過(guò)操控語(yǔ)音圖式的允準(zhǔn)效應(yīng),將語(yǔ)音圖式的選擇作為敘事框定策略,達(dá)到了凸顯人物形象、主題意義、修辭效果與地域和民族風(fēng)格等方面的認(rèn)知增量,為中國(guó)文化和文學(xué)"走出去"實(shí)踐中的音譯問(wèn)題提供了具有啟示意義的解決方案或示范。
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)教學(xué). 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 引言
2. 漢學(xué)家對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音圖式的構(gòu)建與重建
2.1 漢學(xué)家對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音羅馬化系統(tǒng)的貢獻(xiàn)
2.2 當(dāng)代漢學(xué)家對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音感知的重建和釋音系統(tǒng)
3. 漢學(xué)家小說(shuō)專(zhuān)名翻譯中的語(yǔ)音圖式與敘事框定
3.1 語(yǔ)音圖式的操控與敘事框定策略
3.2 漢學(xué)家小說(shuō)翻譯中的語(yǔ)音圖式操控與時(shí)空框定
3.3 漢學(xué)家在稱(chēng)謂翻譯中的語(yǔ)音圖式操控與參與者關(guān)系框定
3.4 專(zhuān)名翻譯中語(yǔ)音素材的汲取與主題意義、修辭效果和人物塑造
4. 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美國(guó)漢學(xué)家陶忘機(jī)的中國(guó)小說(shuō)翻譯觀[J]. 譚業(yè)升. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2018(06)
[2]文化自覺(jué)與源語(yǔ)旨?xì)w的恰當(dāng)平衡——以白亞仁的譯介策略為例[J]. 朱振武,羅丹. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2015(06)
[3]表情力與翻譯中的認(rèn)知增量——翻譯認(rèn)知文體學(xué)再探[J]. 譚業(yè)升. 外語(yǔ)教學(xué). 2012(05)
[4]語(yǔ)言鋼琴師——美國(guó)漢學(xué)家金凱筠的翻譯觀[J]. 覃江華. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[5]專(zhuān)業(yè)漢學(xué)時(shí)期以前英國(guó)漢語(yǔ)研究簡(jiǎn)述[J]. 孟慶波,劉彩艷. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[6]如何了解“漢學(xué)家”──以普實(shí)克為例[J]. 陳國(guó)球. 讀書(shū). 2008(01)
本文編號(hào):3347568
【文章來(lái)源】:外語(yǔ)教學(xué). 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
1. 引言
2. 漢學(xué)家對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音圖式的構(gòu)建與重建
2.1 漢學(xué)家對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音羅馬化系統(tǒng)的貢獻(xiàn)
2.2 當(dāng)代漢學(xué)家對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)音感知的重建和釋音系統(tǒng)
3. 漢學(xué)家小說(shuō)專(zhuān)名翻譯中的語(yǔ)音圖式與敘事框定
3.1 語(yǔ)音圖式的操控與敘事框定策略
3.2 漢學(xué)家小說(shuō)翻譯中的語(yǔ)音圖式操控與時(shí)空框定
3.3 漢學(xué)家在稱(chēng)謂翻譯中的語(yǔ)音圖式操控與參與者關(guān)系框定
3.4 專(zhuān)名翻譯中語(yǔ)音素材的汲取與主題意義、修辭效果和人物塑造
4. 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美國(guó)漢學(xué)家陶忘機(jī)的中國(guó)小說(shuō)翻譯觀[J]. 譚業(yè)升. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2018(06)
[2]文化自覺(jué)與源語(yǔ)旨?xì)w的恰當(dāng)平衡——以白亞仁的譯介策略為例[J]. 朱振武,羅丹. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2015(06)
[3]表情力與翻譯中的認(rèn)知增量——翻譯認(rèn)知文體學(xué)再探[J]. 譚業(yè)升. 外語(yǔ)教學(xué). 2012(05)
[4]語(yǔ)言鋼琴師——美國(guó)漢學(xué)家金凱筠的翻譯觀[J]. 覃江華. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[5]專(zhuān)業(yè)漢學(xué)時(shí)期以前英國(guó)漢語(yǔ)研究簡(jiǎn)述[J]. 孟慶波,劉彩艷. 河北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2011(02)
[6]如何了解“漢學(xué)家”──以普實(shí)克為例[J]. 陳國(guó)球. 讀書(shū). 2008(01)
本文編號(hào):3347568
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3347568.html
最近更新
教材專(zhuān)著