淺析張譯本《德伯家的苔絲》超語(yǔ)言維度之美
發(fā)布時(shí)間:2021-08-13 04:51
張谷若翻譯的《德伯家的苔絲》不僅忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文在語(yǔ)言層面的審美信息,更準(zhǔn)確把握了原文超語(yǔ)言維度的審美信息,因此他的譯文可以說(shuō)做到了形神兼?zhèn)。結(jié)合劉宓慶提出的翻譯美學(xué)理論分析張谷若譯的《德伯家的苔絲》在人物意象、景物意象、意境三個(gè)超語(yǔ)言維度的處理方式,以探討張谷若先生譯文傳神背后的原因以及翻譯之美的非語(yǔ)言載體。
【文章來(lái)源】:美與時(shí)代(下). 2020,(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、人物意象美
二、景物意象美
三、意境美
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3339781
【文章來(lái)源】:美與時(shí)代(下). 2020,(10)
【文章頁(yè)數(shù)】:2 頁(yè)
【文章目錄】:
一、人物意象美
二、景物意象美
三、意境美
四、結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3339781
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3339781.html
最近更新
教材專著