天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

劉宇昆英譯《三體》譯者主體性研究

發(fā)布時(shí)間:2021-08-11 03:05
  《三體》由美籍華裔作家劉宇昆英譯后,于2015年獲得了第73屆雨果獎(jiǎng)。因此本文以該譯本為研究對(duì)象,探究劉宇昆英譯成功背后的譯者主體性因素。譯者主體性指的是譯者尊重原文的基礎(chǔ)上,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中所表現(xiàn)出來(lái)的主觀能動(dòng)性。譯者作為認(rèn)識(shí)和實(shí)踐主體,其主體性從認(rèn)識(shí)和實(shí)踐兩方面表現(xiàn)出來(lái)。因此本文擬從認(rèn)識(shí)和實(shí)踐兩方面來(lái)分析劉宇昆英譯《三體》的整個(gè)過(guò)程,從而揭示譯者主體性的充分發(fā)揮是劉宇昆英譯《三體》成功的關(guān)鍵。通過(guò)文本分析的方法,指出劉宇昆英譯過(guò)程中譯者主體性主要體現(xiàn)在以下方面:首先,譯者對(duì)原文本的選擇及譯者的翻譯思想均體現(xiàn)其認(rèn)識(shí)上的主體性;其次,譯者對(duì)翻譯方法的選擇及翻譯過(guò)程的選擇均體現(xiàn)了其實(shí)踐上的主體性。本文力圖在主體性方面為致力于中國(guó)文學(xué)走出去的翻譯工作者們帶來(lái)啟示。 

【文章來(lái)源】:福建師范大學(xué)福建省

【文章頁(yè)數(shù)】:49 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
中文摘要
Abstract
中文文摘
第一章 前言
    第一節(jié) 研究背景
    第二節(jié) 研究意義
    第三節(jié) 研究方法
    第四節(jié) 論文結(jié)構(gòu)
第二章 文獻(xiàn)綜述
    第一節(jié) 譯者主體性研究綜述
    第二節(jié) 《三體》英譯本研究回顧
第三章 《三體》及其英譯本介紹
    第一節(jié) 劉慈欣與《三體》
    第二節(jié) 劉宇昆與《三體》英譯本介紹
第四章 《三體》英譯本中譯者主體性研究
    第一節(jié) 認(rèn)識(shí)層面的主體性
    第二節(jié) 實(shí)踐層面的主體性
第五章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
致謝
個(gè)人簡(jiǎn)歷



本文編號(hào):3335318

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3335318.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f6bdb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com