日本新感覺派作品在20世紀(jì)20年代及30年代中國的翻譯
發(fā)布時間:2021-08-05 08:46
20世紀(jì)20年代后期及30年代,日本“新感覺派”文學(xué)作品在中國被陸續(xù)介紹。曾經(jīng)在日本文壇風(fēng)靡一時的這個流派進(jìn)入大陸之后,馬上受到不少中國文人的關(guān)注,不同背景和立場的作家們從事了“新感覺派”的翻譯工作。后來,在日本新感覺派的影響下,產(chǎn)生了以劉吶鷗、施蟄存、穆時英等作家為主的“中國新感覺派”。本論文中以20世紀(jì)20年代至30年代為限,關(guān)注日本“新感覺派”在當(dāng)時的中國的翻譯情況,通過相關(guān)資料的閱讀和整理以及作品原文與譯文的對照,考察有哪些作家從事翻譯,哪些作品被翻譯,作家們翻譯作品的目的以及他們的翻譯工作中的問題或值得關(guān)注的特征。
【文章來源】:清華大學(xué)北京市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 關(guān)于已往的研究以及本論文的研究目的與意義
第2章 新感覺派作品在20世紀(jì)20年代及30年代中國的譯介概況
第3章 主要翻譯作品的翻譯特點(diǎn)與具體問題分析
3.1 日語詞匯的影響
3.2 主要翻譯作品的翻譯特點(diǎn)與具體問題的分析
3.2.1 梁希杰譯《街之底》
3.2.2 劉吶鷗譯《色情文化》
3.2.3 郭建英譯《新郎的感想》、《藝術(shù)的貧困》
3.2.4 章克標(biāo)譯《一個結(jié)局》、《春天坐了馬車》
3.2.5 張一巖譯《日本新興文學(xué)選譯》
3.2.6 丘曉滄《現(xiàn)代日本短篇杰作集》
3.2.7 史炎《殺幻》
3.2.8 高明譯《親事》、《變成白樺的人》、《春》、《旅行者》
3.2.9 古巴譯《母》
3.2.10 岑譯《薔薇花》
3.2.11 高汝鴻(郭沫若)選譯《日本短篇小說集》
3.2.12 黃源譯《現(xiàn)代日本小說譯叢》
第4章 當(dāng)代的翻譯作品
第5章 總述
參考文獻(xiàn)及資料
致謝
附錄A 新感覺派翻譯作品譯文分析
個人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文與研究成果
本文編號:3323445
【文章來源】:清華大學(xué)北京市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:54 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 關(guān)于已往的研究以及本論文的研究目的與意義
第2章 新感覺派作品在20世紀(jì)20年代及30年代中國的譯介概況
第3章 主要翻譯作品的翻譯特點(diǎn)與具體問題分析
3.1 日語詞匯的影響
3.2 主要翻譯作品的翻譯特點(diǎn)與具體問題的分析
3.2.1 梁希杰譯《街之底》
3.2.2 劉吶鷗譯《色情文化》
3.2.3 郭建英譯《新郎的感想》、《藝術(shù)的貧困》
3.2.4 章克標(biāo)譯《一個結(jié)局》、《春天坐了馬車》
3.2.5 張一巖譯《日本新興文學(xué)選譯》
3.2.6 丘曉滄《現(xiàn)代日本短篇杰作集》
3.2.7 史炎《殺幻》
3.2.8 高明譯《親事》、《變成白樺的人》、《春》、《旅行者》
3.2.9 古巴譯《母》
3.2.10 岑譯《薔薇花》
3.2.11 高汝鴻(郭沫若)選譯《日本短篇小說集》
3.2.12 黃源譯《現(xiàn)代日本小說譯叢》
第4章 當(dāng)代的翻譯作品
第5章 總述
參考文獻(xiàn)及資料
致謝
附錄A 新感覺派翻譯作品譯文分析
個人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文與研究成果
本文編號:3323445
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3323445.html
教材專著