從順應(yīng)論角度看《檀香刑》中隱喻的英譯
發(fā)布時(shí)間:2021-08-04 10:56
維索爾倫倡導(dǎo)的順應(yīng)論是一種語用綜觀,是從認(rèn)知的、社會的、文化的整體角度研究語言現(xiàn)象和語言使用的系統(tǒng)性理論。而翻譯可以視為一種特殊的語言使用方式,因此順應(yīng)論可用于指導(dǎo)翻譯研究。作為一種重要的修辭手段,隱喻在文學(xué)作品中隨處可見。文學(xué)作品中的隱喻對于構(gòu)建主題、刻畫人物、表達(dá)情感、渲染氣氛等起關(guān)鍵性作用,因此成為文學(xué)翻譯研究的焦點(diǎn)。莫言在《檀香刑》中使用了大量的隱喻表達(dá),增強(qiáng)了作品的感染力。本文以維索爾倫的順應(yīng)論為指導(dǎo),在此基礎(chǔ)上嘗試建立隱喻翻譯模式,認(rèn)為隱喻翻譯是一個(gè)動態(tài)的順應(yīng)過程,在這個(gè)過程中譯者主要在語言語境和交際語境兩個(gè)層面做順應(yīng),并結(jié)合典型譯例從這兩個(gè)層面對《檀香刑》英譯本的隱喻翻譯進(jìn)行分析,探討譯者的順應(yīng)原因、順應(yīng)方法和動態(tài)順應(yīng)在隱喻翻譯中的體現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn):1)順應(yīng)論對隱喻翻譯有很強(qiáng)的解釋力,借助順應(yīng)論我們可以對隱喻翻譯過程有更深的理解,同時(shí)也說明好的譯文是譯者對源語語境和目標(biāo)語語境合理順應(yīng)的結(jié)果;2)為了忠實(shí)原文,再現(xiàn)隱喻修辭效果,保留隱喻語言特色,同時(shí)滿足交際功能和交際目的,譯者對源語語境和目標(biāo)語語境進(jìn)行了合理順應(yīng);3)以源語為導(dǎo)向,譯者在翻譯隱喻時(shí)采取的方法有:直譯、替代、省...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Research Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Metaphor Translation
2.1.1 Studies on Metaphor Translation Abroad
2.1.2 Studies on Metaphor Translation at Home
2.2 Previous Studies on the English Version of Tanxiangxing
2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.2 Verschueren's Adaptation Theory
3.2.1 Making Choices
3.2.2 Three Properties of Language
3.2.3 Four Angles of Pragmatic Investigation
3.3 Implications for Translation
3.3.1 Translation as Choice-making
3.3.2 Translation as Adaptation
3.4 A Model for Metaphor Translation Based on Adaptation Theory
3.5 Summary
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN SANDALWOOD DEATH BASED ON ADAPTATION THEORY
4.1 Metaphors in Tanxiangxing
4.2 Adaptation to Linguistic Context in Metaphor Translation
4.2.1 Lexical Adaptation
4.2.2 Semantic Adaptation
4.2.3 Syntactic Adaptation
4.2.4 Textual Adaptation
4.3 Adaptation to Communicative Context in Metaphor Translation
4.3.1 Adaptation to Social World
4.3.2 Adaptation to Mental World
4.3.3 Adaptation to Physical World
4.4 Dynamics of Adaptability in Metaphor Translation
4.5 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于漢英平行語料庫的《檀香刑》中社會稱謂語的英譯研究[J]. 王坤. 山東外語教學(xué). 2018(04)
[2]闡釋運(yùn)作理論視角下《檀香刑》的翻譯補(bǔ)償研究[J]. 賈立平,高曉娜. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05)
[3]動態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 王穎頻. 上海翻譯. 2015(04)
[4]談小說英譯中人物“聲音”的再傳遞——以葛浩文翻譯的《呼蘭河傳》和《檀香刑》為例[J]. 孫會軍. 外語學(xué)刊. 2014(05)
[5]從《檀香刑》英譯本文化專有項(xiàng)看譯者主體間性[J]. 鮑蘇寧. 江蘇外語教學(xué)研究. 2014(02)
[6]語用順應(yīng)論框架下的隱喻翻譯模式研究[J]. 雷曉峰,田建國. 外語教學(xué). 2014(02)
[7]語言學(xué)層面的翻譯補(bǔ)償策略研究——以莫言小說《檀香刑》英譯本為例[J]. 周滿平,黃娟. 周口師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(06)
[8]論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略——兼評莫言小說《檀香刑》英譯[J]. 陳雅文,袁苓. 江西教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[9]概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J]. 肖家燕,李恒威. 中國外語. 2010(05)
[10]從概念合成理論看隱喻翻譯[J]. 蘇立昌,李建波. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(03)
博士論文
[1]莫言小說在美國的傳播與接受研究[D]. 王汝蕙.吉林大學(xué) 2018
[2]莫言小說修辭英譯研究[D]. 葉艷.華東師范大學(xué) 2018
[3]中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D]. 鮑曉英.上海外國語大學(xué) 2014
[4]隱喻漢英翻譯原則研究[D]. 劉法公.華東師范大學(xué) 2008
碩士論文
[1]功能語言學(xué)視域下《檀香刑》中貓腔戲詞英譯本的翻譯質(zhì)量評估研究[D]. 張保剛.東北師范大學(xué) 2019
[2]葛浩文英譯《檀香刑》中“貓腔”翻譯研究[D]. 何彥蓉.陜西師范大學(xué) 2018
[3]翻譯倫理視域下《檀香刑》葛浩文英譯本研究[D]. 王偉.四川外國語大學(xué) 2018
[4]闡釋運(yùn)作理論視角下《檀香刑》的英譯研究[D]. 高曉娜.西安理工大學(xué) 2017
[5]葛浩文的移植與改寫藝術(shù)[D]. 吳霜霧.華東師范大學(xué) 2014
[6]從順應(yīng)論角度看《紅樓夢》中隱喻的翻譯[D]. 方進(jìn).安徽大學(xué) 2012
[7]從順應(yīng)論角度看《寵兒》的隱喻翻譯[D]. 周彧豐.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2007
本文編號:3321570
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:75 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Rationale
1.3 Significance
1.4 Research Objective and Questions
1.5 Research Methodology and Data Collection
1.6 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on Metaphor Translation
2.1.1 Studies on Metaphor Translation Abroad
2.1.2 Studies on Metaphor Translation at Home
2.2 Previous Studies on the English Version of Tanxiangxing
2.3 Summary
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK
3.1 Working Definition
3.2 Verschueren's Adaptation Theory
3.2.1 Making Choices
3.2.2 Three Properties of Language
3.2.3 Four Angles of Pragmatic Investigation
3.3 Implications for Translation
3.3.1 Translation as Choice-making
3.3.2 Translation as Adaptation
3.4 A Model for Metaphor Translation Based on Adaptation Theory
3.5 Summary
CHAPTER FOUR ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN SANDALWOOD DEATH BASED ON ADAPTATION THEORY
4.1 Metaphors in Tanxiangxing
4.2 Adaptation to Linguistic Context in Metaphor Translation
4.2.1 Lexical Adaptation
4.2.2 Semantic Adaptation
4.2.3 Syntactic Adaptation
4.2.4 Textual Adaptation
4.3 Adaptation to Communicative Context in Metaphor Translation
4.3.1 Adaptation to Social World
4.3.2 Adaptation to Mental World
4.3.3 Adaptation to Physical World
4.4 Dynamics of Adaptability in Metaphor Translation
4.5 Summary
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major findings
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Further Studies
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于漢英平行語料庫的《檀香刑》中社會稱謂語的英譯研究[J]. 王坤. 山東外語教學(xué). 2018(04)
[2]闡釋運(yùn)作理論視角下《檀香刑》的翻譯補(bǔ)償研究[J]. 賈立平,高曉娜. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(05)
[3]動態(tài)順應(yīng):譯者主體性的發(fā)揮與制約[J]. 王穎頻. 上海翻譯. 2015(04)
[4]談小說英譯中人物“聲音”的再傳遞——以葛浩文翻譯的《呼蘭河傳》和《檀香刑》為例[J]. 孫會軍. 外語學(xué)刊. 2014(05)
[5]從《檀香刑》英譯本文化專有項(xiàng)看譯者主體間性[J]. 鮑蘇寧. 江蘇外語教學(xué)研究. 2014(02)
[6]語用順應(yīng)論框架下的隱喻翻譯模式研究[J]. 雷曉峰,田建國. 外語教學(xué). 2014(02)
[7]語言學(xué)層面的翻譯補(bǔ)償策略研究——以莫言小說《檀香刑》英譯本為例[J]. 周滿平,黃娟. 周口師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(06)
[8]論文學(xué)翻譯的補(bǔ)償策略——兼評莫言小說《檀香刑》英譯[J]. 陳雅文,袁苓. 江西教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(02)
[9]概念隱喻視角下的隱喻翻譯研究[J]. 肖家燕,李恒威. 中國外語. 2010(05)
[10]從概念合成理論看隱喻翻譯[J]. 蘇立昌,李建波. 天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(03)
博士論文
[1]莫言小說在美國的傳播與接受研究[D]. 王汝蕙.吉林大學(xué) 2018
[2]莫言小說修辭英譯研究[D]. 葉艷.華東師范大學(xué) 2018
[3]中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D]. 鮑曉英.上海外國語大學(xué) 2014
[4]隱喻漢英翻譯原則研究[D]. 劉法公.華東師范大學(xué) 2008
碩士論文
[1]功能語言學(xué)視域下《檀香刑》中貓腔戲詞英譯本的翻譯質(zhì)量評估研究[D]. 張保剛.東北師范大學(xué) 2019
[2]葛浩文英譯《檀香刑》中“貓腔”翻譯研究[D]. 何彥蓉.陜西師范大學(xué) 2018
[3]翻譯倫理視域下《檀香刑》葛浩文英譯本研究[D]. 王偉.四川外國語大學(xué) 2018
[4]闡釋運(yùn)作理論視角下《檀香刑》的英譯研究[D]. 高曉娜.西安理工大學(xué) 2017
[5]葛浩文的移植與改寫藝術(shù)[D]. 吳霜霧.華東師范大學(xué) 2014
[6]從順應(yīng)論角度看《紅樓夢》中隱喻的翻譯[D]. 方進(jìn).安徽大學(xué) 2012
[7]從順應(yīng)論角度看《寵兒》的隱喻翻譯[D]. 周彧豐.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2007
本文編號:3321570
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3321570.html
教材專著