詮釋學(xué)視閾下《罪與罰》漢譯本分析
發(fā)布時(shí)間:2021-08-02 21:11
詮釋學(xué)是一門(mén)理解與解釋的學(xué)科,是當(dāng)代西方哲學(xué)思潮的主流之一,其歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),經(jīng)過(guò)不斷的發(fā)展演變成一種世界性的思潮。以伽達(dá)默爾為代表的現(xiàn)代詮釋學(xué)秉持“一切翻譯實(shí)際上也是解釋”的觀點(diǎn),為文學(xué)翻譯提供了全新的研究視野。從詮釋學(xué)視閾看,翻譯是視域融合的過(guò)程。那么,文學(xué)翻譯則是在跨文化語(yǔ)境下將原作者、源語(yǔ)文本、譯者、譯語(yǔ)(目的語(yǔ))文本、譯語(yǔ)文化、譯語(yǔ)讀者等主客觀因素形成的視域進(jìn)行相互融合的過(guò)程,本質(zhì)是對(duì)源語(yǔ)文本的“意義”進(jìn)行理解和詮釋,也就是將源語(yǔ)文本的藝術(shù)形象移植到譯語(yǔ)文本之中。各項(xiàng)主客觀因素彼此關(guān)聯(lián)、相互制約、相互影響,使翻譯難以達(dá)到理想的詮釋度。早在上世紀(jì)40年代,我國(guó)便有了《罪與罰》漢譯本,迄今為止,已達(dá)20多種,但最受歡迎的是岳麟譯本、非琴譯本、朱海觀和王汶譯本,這也是本文選取它們作為語(yǔ)料的原因所在;谠忈寣W(xué)對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用,本文運(yùn)用詮釋學(xué)理論對(duì)《罪與罰》不同漢譯本進(jìn)行分析,旨在加深對(duì)文學(xué)翻譯的認(rèn)識(shí),并將“翻譯即解釋”的理念付諸于具體的俄漢文學(xué)翻譯實(shí)踐。首先,以《罪與罰》三個(gè)漢譯本為依托對(duì)文學(xué)性、忠實(shí)性和創(chuàng)造性進(jìn)行了重新解讀,闡明了文學(xué)翻譯是三者合一的觀點(diǎn)。其次,分析了翻譯詮釋的...
【文章來(lái)源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
1.1 本課題研究的學(xué)術(shù)背景及其理論與實(shí)際意義
1.1.1 本課題的學(xué)術(shù)背景
1.1.2 本課題研究的理論與實(shí)際意義
1.2 國(guó)內(nèi)外在該方向的研究現(xiàn)狀及分析
1.2.1 本課題研究的國(guó)外現(xiàn)狀
1.2.2 本課題研究的國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀
1.2.3 本課題研究的國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)綜述簡(jiǎn)析
1.3 本課題研究的主要內(nèi)容
第2章 詮釋學(xué)理論概述
2.1 詮釋學(xué)理論的起源與發(fā)展
2.2 詮釋學(xué)理論與文學(xué)翻譯
2.2.1 詮釋學(xué)翻譯理論的基本內(nèi)涵
2.2.2 文學(xué)翻譯詮釋的客觀因素
2.2.3 文學(xué)翻譯詮釋的主觀因素
2.2.4 文學(xué)翻譯詮釋的“度”
本章小結(jié)
第3章 《罪與罰》的文本特點(diǎn)及其漢譯本分析
3.1 《罪與罰》的文本特點(diǎn)
3.1.1 語(yǔ)言和修辭
3.1.2 小說(shuō)敘述者(作者)的角色
3.1.3 重復(fù)和象征
3.1.4 體裁和結(jié)構(gòu)
3.2 《罪與罰》的漢譯本分析
3.2.1 岳麟譯本
3.2.2 非琴譯本
3.2.3 朱海觀、王汶譯本
本章小結(jié)
第4章 詮釋學(xué)理論在俄漢文學(xué)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《罪與罰》漢譯本為例
4.1 文學(xué)翻譯的詮釋特點(diǎn)
4.1.1 文學(xué)性
4.1.2 忠實(shí)性
4.1.3 創(chuàng)造性
4.2 文學(xué)翻譯的詮釋難點(diǎn)
4.2.1 源語(yǔ)文化再現(xiàn)
4.2.2 譯者主觀因素適度體現(xiàn)
4.3 文學(xué)翻譯的詮釋策略
4.3.1 歸化法
4.3.2 異化法
4.3.3 綜合法
本章小節(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
例證來(lái)源
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]德譯版《紅高粱家族》中的歸化翻譯手法[J]. 曹蕓. 海外英語(yǔ). 2019(05)
[2]“化境”=解構(gòu)?——比較錢(qián)鐘書(shū)“化境”說(shuō)與解構(gòu)主義翻譯觀[J]. 高佳艷. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(03)
[3]論文學(xué)翻譯中譯文的文學(xué)性再現(xiàn)——以莎士比亞十四行詩(shī)第66首兩個(gè)中譯本為例[J]. 胡瑩瑩. 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(08)
[4]跨文化翻譯中的歸化與異化研究[J]. 田運(yùn)平. 湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(01)
[5]翻譯:從“視域分裂”走向“視域融合”——哲學(xué)詮釋學(xué)觀照下朱湘的詩(shī)歌翻譯研究[J]. 谷峰. 西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
[6]視域差與翻譯解釋的度——從哲學(xué)詮釋學(xué)視角看翻譯的理想與現(xiàn)實(shí)[J]. 朱健平. 中國(guó)翻譯. 2009(04)
[7]試析陀思妥耶夫斯基小說(shuō)創(chuàng)作的主題[J]. 石增紅,趙良英. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[8]翻譯本質(zhì)的絕對(duì)與相對(duì)屬性[J]. 譚載喜. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(01)
[9]翻譯即解釋:對(duì)翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀[J]. 朱健平. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
[10]淺析陀思妥耶夫斯基對(duì)人物心理的描寫(xiě)[J]. 劉昭. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(03)
博士論文
[1]“文學(xué)性”研究[D]. 胡濤.華中師范大學(xué) 2013
[2]翻譯批評(píng)原則的詮釋學(xué)研究[D]. 張曉梅.山東大學(xué) 2013
[3]文本意義的詮釋與翻譯[D]. 謝云才.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
碩士論文
[1]詮釋學(xué)視域下林戊蓀《論語(yǔ)》英譯策略研究[D]. 馬燕蕾.江南大學(xué) 2018
[2]翻譯美學(xué)視域下《罪與罰》漢譯本對(duì)比研究[D]. 姜小歌.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]語(yǔ)言作為詮釋學(xué)經(jīng)驗(yàn)之媒介[D]. 王潤(rùn)峰.山東師范大學(xué) 2016
[4]從《罪與罰》三種譯本比較論風(fēng)格的傳達(dá)[D]. 葉磊.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2004
本文編號(hào):3318281
【文章來(lái)源】:哈爾濱工業(yè)大學(xué)黑龍江省 211工程院校 985工程院校
【文章頁(yè)數(shù)】:67 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
1.1 本課題研究的學(xué)術(shù)背景及其理論與實(shí)際意義
1.1.1 本課題的學(xué)術(shù)背景
1.1.2 本課題研究的理論與實(shí)際意義
1.2 國(guó)內(nèi)外在該方向的研究現(xiàn)狀及分析
1.2.1 本課題研究的國(guó)外現(xiàn)狀
1.2.2 本課題研究的國(guó)內(nèi)現(xiàn)狀
1.2.3 本課題研究的國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)綜述簡(jiǎn)析
1.3 本課題研究的主要內(nèi)容
第2章 詮釋學(xué)理論概述
2.1 詮釋學(xué)理論的起源與發(fā)展
2.2 詮釋學(xué)理論與文學(xué)翻譯
2.2.1 詮釋學(xué)翻譯理論的基本內(nèi)涵
2.2.2 文學(xué)翻譯詮釋的客觀因素
2.2.3 文學(xué)翻譯詮釋的主觀因素
2.2.4 文學(xué)翻譯詮釋的“度”
本章小結(jié)
第3章 《罪與罰》的文本特點(diǎn)及其漢譯本分析
3.1 《罪與罰》的文本特點(diǎn)
3.1.1 語(yǔ)言和修辭
3.1.2 小說(shuō)敘述者(作者)的角色
3.1.3 重復(fù)和象征
3.1.4 體裁和結(jié)構(gòu)
3.2 《罪與罰》的漢譯本分析
3.2.1 岳麟譯本
3.2.2 非琴譯本
3.2.3 朱海觀、王汶譯本
本章小結(jié)
第4章 詮釋學(xué)理論在俄漢文學(xué)翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用——以《罪與罰》漢譯本為例
4.1 文學(xué)翻譯的詮釋特點(diǎn)
4.1.1 文學(xué)性
4.1.2 忠實(shí)性
4.1.3 創(chuàng)造性
4.2 文學(xué)翻譯的詮釋難點(diǎn)
4.2.1 源語(yǔ)文化再現(xiàn)
4.2.2 譯者主觀因素適度體現(xiàn)
4.3 文學(xué)翻譯的詮釋策略
4.3.1 歸化法
4.3.2 異化法
4.3.3 綜合法
本章小節(jié)
結(jié)論
參考文獻(xiàn)
例證來(lái)源
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]德譯版《紅高粱家族》中的歸化翻譯手法[J]. 曹蕓. 海外英語(yǔ). 2019(05)
[2]“化境”=解構(gòu)?——比較錢(qián)鐘書(shū)“化境”說(shuō)與解構(gòu)主義翻譯觀[J]. 高佳艷. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(03)
[3]論文學(xué)翻譯中譯文的文學(xué)性再現(xiàn)——以莎士比亞十四行詩(shī)第66首兩個(gè)中譯本為例[J]. 胡瑩瑩. 開(kāi)封教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(08)
[4]跨文化翻譯中的歸化與異化研究[J]. 田運(yùn)平. 湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào). 2014(01)
[5]翻譯:從“視域分裂”走向“視域融合”——哲學(xué)詮釋學(xué)觀照下朱湘的詩(shī)歌翻譯研究[J]. 谷峰. 西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
[6]視域差與翻譯解釋的度——從哲學(xué)詮釋學(xué)視角看翻譯的理想與現(xiàn)實(shí)[J]. 朱健平. 中國(guó)翻譯. 2009(04)
[7]試析陀思妥耶夫斯基小說(shuō)創(chuàng)作的主題[J]. 石增紅,趙良英. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(04)
[8]翻譯本質(zhì)的絕對(duì)與相對(duì)屬性[J]. 譚載喜. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2007(01)
[9]翻譯即解釋:對(duì)翻譯的重新界定——哲學(xué)詮釋學(xué)的翻譯觀[J]. 朱健平. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(02)
[10]淺析陀思妥耶夫斯基對(duì)人物心理的描寫(xiě)[J]. 劉昭. 黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2002(03)
博士論文
[1]“文學(xué)性”研究[D]. 胡濤.華中師范大學(xué) 2013
[2]翻譯批評(píng)原則的詮釋學(xué)研究[D]. 張曉梅.山東大學(xué) 2013
[3]文本意義的詮釋與翻譯[D]. 謝云才.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2010
碩士論文
[1]詮釋學(xué)視域下林戊蓀《論語(yǔ)》英譯策略研究[D]. 馬燕蕾.江南大學(xué) 2018
[2]翻譯美學(xué)視域下《罪與罰》漢譯本對(duì)比研究[D]. 姜小歌.西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2018
[3]語(yǔ)言作為詮釋學(xué)經(jīng)驗(yàn)之媒介[D]. 王潤(rùn)峰.山東師范大學(xué) 2016
[4]從《罪與罰》三種譯本比較論風(fēng)格的傳達(dá)[D]. 葉磊.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2004
本文編號(hào):3318281
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3318281.html
最近更新
教材專(zhuān)著