天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

詮釋學視閾下《罪與罰》漢譯本分析

發(fā)布時間:2021-08-02 21:11
  詮釋學是一門理解與解釋的學科,是當代西方哲學思潮的主流之一,其歷史源遠流長,經過不斷的發(fā)展演變成一種世界性的思潮。以伽達默爾為代表的現(xiàn)代詮釋學秉持“一切翻譯實際上也是解釋”的觀點,為文學翻譯提供了全新的研究視野。從詮釋學視閾看,翻譯是視域融合的過程。那么,文學翻譯則是在跨文化語境下將原作者、源語文本、譯者、譯語(目的語)文本、譯語文化、譯語讀者等主客觀因素形成的視域進行相互融合的過程,本質是對源語文本的“意義”進行理解和詮釋,也就是將源語文本的藝術形象移植到譯語文本之中。各項主客觀因素彼此關聯(lián)、相互制約、相互影響,使翻譯難以達到理想的詮釋度。早在上世紀40年代,我國便有了《罪與罰》漢譯本,迄今為止,已達20多種,但最受歡迎的是岳麟譯本、非琴譯本、朱海觀和王汶譯本,這也是本文選取它們作為語料的原因所在;谠忈寣W對文學翻譯的指導作用,本文運用詮釋學理論對《罪與罰》不同漢譯本進行分析,旨在加深對文學翻譯的認識,并將“翻譯即解釋”的理念付諸于具體的俄漢文學翻譯實踐。首先,以《罪與罰》三個漢譯本為依托對文學性、忠實性和創(chuàng)造性進行了重新解讀,闡明了文學翻譯是三者合一的觀點。其次,分析了翻譯詮釋的... 

【文章來源】:哈爾濱工業(yè)大學黑龍江省 211工程院校 985工程院校

【文章頁數】:67 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 緒論
    1.1 本課題研究的學術背景及其理論與實際意義
        1.1.1 本課題的學術背景
        1.1.2 本課題研究的理論與實際意義
    1.2 國內外在該方向的研究現(xiàn)狀及分析
        1.2.1 本課題研究的國外現(xiàn)狀
        1.2.2 本課題研究的國內現(xiàn)狀
        1.2.3 本課題研究的國內外文獻綜述簡析
    1.3 本課題研究的主要內容
第2章 詮釋學理論概述
    2.1 詮釋學理論的起源與發(fā)展
    2.2 詮釋學理論與文學翻譯
        2.2.1 詮釋學翻譯理論的基本內涵
        2.2.2 文學翻譯詮釋的客觀因素
        2.2.3 文學翻譯詮釋的主觀因素
        2.2.4 文學翻譯詮釋的“度”
    本章小結
第3章 《罪與罰》的文本特點及其漢譯本分析
    3.1 《罪與罰》的文本特點
        3.1.1 語言和修辭
        3.1.2 小說敘述者(作者)的角色
        3.1.3 重復和象征
        3.1.4 體裁和結構
    3.2 《罪與罰》的漢譯本分析
        3.2.1 岳麟譯本
        3.2.2 非琴譯本
        3.2.3 朱海觀、王汶譯本
    本章小結
第4章 詮釋學理論在俄漢文學翻譯實踐中的應用——以《罪與罰》漢譯本為例
    4.1 文學翻譯的詮釋特點
        4.1.1 文學性
        4.1.2 忠實性
        4.1.3 創(chuàng)造性
    4.2 文學翻譯的詮釋難點
        4.2.1 源語文化再現(xiàn)
        4.2.2 譯者主觀因素適度體現(xiàn)
    4.3 文學翻譯的詮釋策略
        4.3.1 歸化法
        4.3.2 異化法
        4.3.3 綜合法
    本章小節(jié)
結論
參考文獻
例證來源
攻讀碩士學位期間發(fā)表的學術論文
致謝


【參考文獻】:
期刊論文
[1]德譯版《紅高粱家族》中的歸化翻譯手法[J]. 曹蕓.  海外英語. 2019(05)
[2]“化境”=解構?——比較錢鐘書“化境”說與解構主義翻譯觀[J]. 高佳艷.  北京第二外國語學院學報. 2017(03)
[3]論文學翻譯中譯文的文學性再現(xiàn)——以莎士比亞十四行詩第66首兩個中譯本為例[J]. 胡瑩瑩.  開封教育學院學報. 2016(08)
[4]跨文化翻譯中的歸化與異化研究[J]. 田運平.  湖北科技學院學報. 2014(01)
[5]翻譯:從“視域分裂”走向“視域融合”——哲學詮釋學觀照下朱湘的詩歌翻譯研究[J]. 谷峰.  西安電子科技大學學報(社會科學版). 2012(04)
[6]視域差與翻譯解釋的度——從哲學詮釋學視角看翻譯的理想與現(xiàn)實[J]. 朱健平.  中國翻譯. 2009(04)
[7]試析陀思妥耶夫斯基小說創(chuàng)作的主題[J]. 石增紅,趙良英.  重慶科技學院學報(社會科學版). 2008(04)
[8]翻譯本質的絕對與相對屬性[J]. 譚載喜.  廣東外語外貿大學學報. 2007(01)
[9]翻譯即解釋:對翻譯的重新界定——哲學詮釋學的翻譯觀[J]. 朱健平.  解放軍外國語學院學報. 2006(02)
[10]淺析陀思妥耶夫斯基對人物心理的描寫[J]. 劉昭.  黑龍江教育學院學報. 2002(03)

博士論文
[1]“文學性”研究[D]. 胡濤.華中師范大學 2013
[2]翻譯批評原則的詮釋學研究[D]. 張曉梅.山東大學 2013
[3]文本意義的詮釋與翻譯[D]. 謝云才.上海外國語大學 2010

碩士論文
[1]詮釋學視域下林戊蓀《論語》英譯策略研究[D]. 馬燕蕾.江南大學 2018
[2]翻譯美學視域下《罪與罰》漢譯本對比研究[D]. 姜小歌.西安外國語大學 2018
[3]語言作為詮釋學經驗之媒介[D]. 王潤峰.山東師范大學 2016
[4]從《罪與罰》三種譯本比較論風格的傳達[D]. 葉磊.上海外國語大學 2004



本文編號:3318281

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3318281.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶c6638***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com