天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

概念整合視域下《詩經(jīng)》中動物隱喻的翻譯策略研究—對許淵沖《詩經(jīng)》英譯本的個(gè)案研究

發(fā)布時(shí)間:2021-07-28 04:44
  《詩經(jīng)》是一部古老的詩集,被視為中國古典文學(xué)的源頭!对娊(jīng)》中的隱喻表達(dá)極其豐富,為語言學(xué)、修辭學(xué)以及文學(xué)研究提供了寶貴的資源。在傳統(tǒng)的語言學(xué)研究和翻譯研究中,隱喻僅僅被視為文學(xué)作品中的一種修辭形式和對語言的一種修飾手段,隱喻的認(rèn)知特性被忽視。認(rèn)知語言學(xué)家Gilles Fauconnier在心理空間理論的基礎(chǔ)上,提出概念整合理論,揭示了語言意義產(chǎn)生的動態(tài)心理機(jī)制,使其發(fā)展成為認(rèn)知語言學(xué)的重要組成部分。概念整合理論被廣泛應(yīng)用于語言學(xué)的相關(guān)領(lǐng)域,也為隱喻研究提供了新的視角。本論文擬采用概念整合理論來闡釋《詩經(jīng)》中動物隱喻的意義建構(gòu)過程,結(jié)合隱喻意義建構(gòu)的認(rèn)知過程討論翻譯難點(diǎn)。進(jìn)而基于難點(diǎn)采用個(gè)案研究的方法考察許淵沖先生的翻譯方法,提出詩歌隱喻的翻譯策略。為實(shí)現(xiàn)研究目的,本論文以定性研究為主,并結(jié)合了定量研究。具體研究從以下幾個(gè)方面進(jìn)行:首先,結(jié)合隱喻的定義,筆者提出了選取語料的標(biāo)準(zhǔn),并根據(jù)該標(biāo)準(zhǔn)做了全樣本分析,篩選出84條動物隱喻,限定了本論文的研究范圍;接著,運(yùn)用概念整合理論詳細(xì)闡釋了《詩經(jīng)》動物隱喻的意義構(gòu)建過程;隨后,結(jié)合隱喻意義建構(gòu)的認(rèn)知過程對隱喻翻譯的難點(diǎn)進(jìn)行討論;最后,基于隱喻... 

【文章來源】:西南交通大學(xué)四川省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:93 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
CHAPTER ONE INTRODUCTION
    1.1 Research Background
    1.2 Metaphor and Its Relationship with Poetry
        1.2.1 Definition of Metaphor
        1.2.2 The Relationship between Metaphor and Poetry
    1.3 An Introduction to The Book of Poetry and Its English Translation
        1.3.1 The Book of Poetry
        1.3.2 English Translation Works of The Book of Poetry
        1.3.3 Xu Yuanchong's English Version
    1.4 Purpose and Significance of Present Study
    1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
    2.1 The Studies of Metaphors and Metaphor Translation in The Book of Poetry
        2.1.1 The Studies of Metaphor at Home and Abroad
        2.1.2 The Studies of Metaphor Translation in The Book of Poetry
    2.2 Theoretical Foundation
        2.2.1 Development of Conceptual Integration Theory
        2.2.2 The Network Model of Conceptual Integration
            2.2.2.1 Four Mental Spaces and the Operations of Spaces
            2.2.2.2 Integration Operations and Emergent Structure
            2.2.2.3 Compressions of Vital Relations in Conceptual Integration
            2.2.2.4 Optimality Principles of Conceptual Integration
        2.2.3 Four Types of Conceptual Integration Networks
CHAPTER THREE METHODOLOGY
    3.1 Research Questions
    3.2 Research Methods
    3.3 Data Collection
        3.3.1 Selection Criteria for the Data
        3.3.2 Description of the Data Collected
    3.4 Analytical Procedure
CHAPTER FOUR A CIT-BASED ANALYSIS OF ANIMAL METAPHORS ANDTHEIR TRANSLATION STRATEGIES
    4.1 A CIT-Based Analysis of Animal Metaphors in The Book of Poetry
        4.1.1 Meaning Construction Process of Animal metaphors
            4.1.1.1 Establishment of Input Spaces and Generic space
            4.1.1.2 Cross-space Mapping between Input Spaces
            4.1.1.3 Formation of the Blended Space through Selective Projection
            4.1.1.4 Integration Operations and Emergent Structure
        4.1.2 Examples from Four Types of Integration Networks
            4.1.2.1 Animal Metaphor within Simplex Network
            4.1.2.2 Animal Metaphor within Mirror Network
            4.1.2.3 Animal Metaphor within Single-scope Network
            4.1.2.4 Animal Metaphor within Double-scope Network
    4.2 Key Procedures of Meaning Construction and Translation Difficulties
        4.2.1 Establishment of Input Spaces:The Lack of Equivalents in the TL
        4.2.2 Cross-space Mapping:The Non-perception of Vital Relations in the TL
        4.2.3 Integration Operations:The Lake of Context Information in the TL
    4.3 Xu's Strategies to Solve the Translation Difficulties
        4.3.1 Strategies to Solve the Lack of Equivalents
            4.3.1.1 Reproducing the Same Metaphor by Literal translation
            4.3.1.2 Retaining the Original Metaphor by Amplification
            4.3.1.3 Replacing the SL Image with a TL Image
            4.3.1.4 Converting Metaphor to Sense
        4.3.2 Strategies to Solve the Non-perception of Vital Relations
            4.3.2.1 Converting Metaphor to Simile
            4.3.2.2 Adding Connective Words
        4.3.3 Strategies to Solve the Lake of Context Information
            4.3.3.1 Rewriting the Poem Titles
            4.3.3.2 Adding Cultural Notes
CHAPTER FIVE CONCLUSION
    5.1 Major Findings of the Research
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Research
BIBLIOGRAPHY
ACKNOWLEDGEMENTS
APPENDIX
PAPER(S) PUBLISHED DURING THE MA STUDIES


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《詩經(jīng)》中動植物名稱的隱喻英譯研究[J]. 谷野平,都媛.  遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2015(04)
[2]概念隱喻理論視角下《詩經(jīng)》隱喻的英譯探索——以許淵沖譯《詩經(jīng)》為例[J]. 石亞琳.  安陽工學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(03)
[3]隱喻思維與《詩經(jīng)》禽鳥意象的解讀[J]. 程文.  中國社會科學(xué)院研究生院學(xué)報(bào). 2011(01)
[4]《詩經(jīng)》比喻修辭論[J]. 薛凌波.  西安社會科學(xué). 2009(04)
[5]試論現(xiàn)代隱喻學(xué)的研究目標(biāo)、方法和任務(wù)[J]. 束定芳.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1996(02)
[6]隱喻理論史探[J]. 嚴(yán)世清.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(05)
[7]語言的隱喻認(rèn)知結(jié)構(gòu)——《我們賴以生存的隱喻》評介[J]. 趙艷芳.  外語教學(xué)與研究. 1995(03)
[8]漫談《詩經(jīng)》的英譯本[J]. 汪榕培.  外語與外語教學(xué). 1995(03)
[9]隱喻的語用觀[J]. 田潤民.  外語與外語教學(xué). 1995(01)
[10]汪譯《詩經(jīng)》序[J]. 許淵沖.  外語與外語教學(xué). 1995(01)

碩士論文
[1]認(rèn)知語言學(xué)視角下《詩經(jīng)》植物隱喻英譯研究[D]. 王彥.廣西師范學(xué)院 2014
[2]認(rèn)知語言學(xué)視角下《詩經(jīng)》中動物隱喻翻譯研究[D]. 陳朵.湖北大學(xué) 2014
[3]認(rèn)知隱喻視角下《詩經(jīng)》意象隱喻及其翻譯研究[D]. 魏融.南昌航空大學(xué) 2011
[4]《詩經(jīng)》《楚辭》中鳥意象的文化透視[D]. 張燕.四川師范大學(xué) 2010
[5]許淵沖的翻譯理論與實(shí)踐研究[D]. 祝琳.廣西師范大學(xué) 2007



本文編號:3307240

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3307240.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f3aff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com