歸化策略下的《紅土地的戀歌》翻譯
發(fā)布時間:2021-07-11 18:26
《紅土地的戀歌》是由作家楊振昆所著的散文。主要介紹了作者所愛的故鄉(xiāng)云南,以情為主線,從自然景觀到人文景觀,多方位、立體地展現(xiàn)了云南的多彩風(fēng)姿。本書融知識性、文學(xué)性及趣味性為一體,令讀者不僅可以直觀地感受到云南的自然風(fēng)貌,還可以體會到作者對自己故土的熱愛和深深的鄉(xiāng)情。本書充滿了濃厚的文學(xué)氣息,也展現(xiàn)了作者豐厚的文化底蘊和優(yōu)秀的詞作能力!都t土地的戀歌》共包含三支戀歌。第一支戀歌——“有一個美麗的地方”,講的是云南美麗的自然風(fēng)景;第二支戀歌——“有一個神奇的地方”,主要向我們展示了云南少數(shù)民族獨特的風(fēng)土人情;第三支戀歌——“有一個富饒的地方”,主要介紹了云南豐富的自然資源。本翻譯報告以第一支歌的中譯英翻譯實踐為基礎(chǔ)。原文有較多的描寫、古詩詞和神話傳說,因此在翻譯的過程中,譯者以勞倫斯·韋努蒂的歸化和異化理論作為指導(dǎo),結(jié)合例子對文中翻譯方法和翻譯策略的運用進行了細致分析,找到歸化和異化之間的良好平衡。云南的地方文化對于目的語讀者還比較陌生,用異化理論來翻譯會使讀者產(chǎn)生過多的文化沖擊。因此譯者會使用歸化理論來進行翻譯,使譯文既能全方位展示云南的風(fēng)土人情,也能引起目的語讀者的閱讀興趣,使他們能更...
【文章來源】:云南師范大學(xué)云南省
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Translation
1.1 The Source Text
1.2 The Translated Text
2 Translation Report
2.1 An Introduction to the Translation
2.1.1 Background of the Translation
2.1.2 The Significance of the Translation
2.1.3 The Requirement for the Translator
2.1.4 The Structure of the Report
2.2 An Introduction to the Source Text
2.2.1 The Genre of A Love Song for the Red Earth
2.2.2 The Organization of A Love Song for the Red Earth
2.2.3 The Language Features of A Love Song for the Red Earth
3 Translation Process
3.1 Preparations before the Translation
3.2 Problems and Difficulties during the Translating Process
3.3 Translation Strategy Applied in this Translation
3.3.1 An Introduction to Lawrence Venuti
3.3.2 The Translation Principle of Domestication and Foreignization
3.3.3 The Development of Domestication and Foreignization
3.3.4 A Brief Evaluation on Domestication and Foreignization
3.3.5 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation
4 Case Study
4.1 Domestication
4.2 Foreignization
5 Summary
5.1 The Problems that are Unsolved
5.2 Lessons I Have Learned
References
Appendix I
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語用、語境與關(guān)聯(lián)——《望夫石》主題的闡釋和翻譯[J]. 楊元剛. 武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(02)
[2]翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 蔡平. 中國翻譯. 2002(05)
[3]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2002(05)
[4]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[5]翻譯的異化與歸化[J]. 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003. 山東外語教學(xué). 2001(01)
[6]歸化—翻譯的岐路[J]. 劉英凱. 現(xiàn)代外語. 1987(02)
[7]談唐詩的英譯[J]. 許淵沖. 中國翻譯. 1983(03)
本文編號:3278617
【文章來源】:云南師范大學(xué)云南省
【文章頁數(shù)】:72 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Translation
1.1 The Source Text
1.2 The Translated Text
2 Translation Report
2.1 An Introduction to the Translation
2.1.1 Background of the Translation
2.1.2 The Significance of the Translation
2.1.3 The Requirement for the Translator
2.1.4 The Structure of the Report
2.2 An Introduction to the Source Text
2.2.1 The Genre of A Love Song for the Red Earth
2.2.2 The Organization of A Love Song for the Red Earth
2.2.3 The Language Features of A Love Song for the Red Earth
3 Translation Process
3.1 Preparations before the Translation
3.2 Problems and Difficulties during the Translating Process
3.3 Translation Strategy Applied in this Translation
3.3.1 An Introduction to Lawrence Venuti
3.3.2 The Translation Principle of Domestication and Foreignization
3.3.3 The Development of Domestication and Foreignization
3.3.4 A Brief Evaluation on Domestication and Foreignization
3.3.5 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation
4 Case Study
4.1 Domestication
4.2 Foreignization
5 Summary
5.1 The Problems that are Unsolved
5.2 Lessons I Have Learned
References
Appendix I
【參考文獻】:
期刊論文
[1]語用、語境與關(guān)聯(lián)——《望夫石》主題的闡釋和翻譯[J]. 楊元剛. 武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(02)
[2]翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 蔡平. 中國翻譯. 2002(05)
[3]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2002(05)
[4]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮. 中國翻譯. 2002(01)
[5]翻譯的異化與歸化[J]. 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003. 山東外語教學(xué). 2001(01)
[6]歸化—翻譯的岐路[J]. 劉英凱. 現(xiàn)代外語. 1987(02)
[7]談唐詩的英譯[J]. 許淵沖. 中國翻譯. 1983(03)
本文編號:3278617
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3278617.html