天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

歸化策略下的《紅土地的戀歌》翻譯

發(fā)布時間:2021-07-11 18:26
  《紅土地的戀歌》是由作家楊振昆所著的散文。主要介紹了作者所愛的故鄉(xiāng)云南,以情為主線,從自然景觀到人文景觀,多方位、立體地展現(xiàn)了云南的多彩風(fēng)姿。本書融知識性、文學(xué)性及趣味性為一體,令讀者不僅可以直觀地感受到云南的自然風(fēng)貌,還可以體會到作者對自己故土的熱愛和深深的鄉(xiāng)情。本書充滿了濃厚的文學(xué)氣息,也展現(xiàn)了作者豐厚的文化底蘊和優(yōu)秀的詞作能力!都t土地的戀歌》共包含三支戀歌。第一支戀歌——“有一個美麗的地方”,講的是云南美麗的自然風(fēng)景;第二支戀歌——“有一個神奇的地方”,主要向我們展示了云南少數(shù)民族獨特的風(fēng)土人情;第三支戀歌——“有一個富饒的地方”,主要介紹了云南豐富的自然資源。本翻譯報告以第一支歌的中譯英翻譯實踐為基礎(chǔ)。原文有較多的描寫、古詩詞和神話傳說,因此在翻譯的過程中,譯者以勞倫斯·韋努蒂的歸化和異化理論作為指導(dǎo),結(jié)合例子對文中翻譯方法和翻譯策略的運用進行了細致分析,找到歸化和異化之間的良好平衡。云南的地方文化對于目的語讀者還比較陌生,用異化理論來翻譯會使讀者產(chǎn)生過多的文化沖擊。因此譯者會使用歸化理論來進行翻譯,使譯文既能全方位展示云南的風(fēng)土人情,也能引起目的語讀者的閱讀興趣,使他們能更... 

【文章來源】:云南師范大學(xué)云南省

【文章頁數(shù)】:72 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
1 Translation
    1.1 The Source Text
    1.2 The Translated Text
2 Translation Report
    2.1 An Introduction to the Translation
        2.1.1 Background of the Translation
        2.1.2 The Significance of the Translation
        2.1.3 The Requirement for the Translator
        2.1.4 The Structure of the Report
    2.2 An Introduction to the Source Text
        2.2.1 The Genre of A Love Song for the Red Earth
        2.2.2 The Organization of A Love Song for the Red Earth
        2.2.3 The Language Features of A Love Song for the Red Earth
3 Translation Process
    3.1 Preparations before the Translation
    3.2 Problems and Difficulties during the Translating Process
    3.3 Translation Strategy Applied in this Translation
        3.3.1 An Introduction to Lawrence Venuti
        3.3.2 The Translation Principle of Domestication and Foreignization
        3.3.3 The Development of Domestication and Foreignization
        3.3.4 A Brief Evaluation on Domestication and Foreignization
        3.3.5 The Application of Domestication and Foreignization in the Translation
4 Case Study
    4.1 Domestication
    4.2 Foreignization
5 Summary
    5.1 The Problems that are Unsolved
    5.2 Lessons I Have Learned
References
Appendix I


【參考文獻】:
期刊論文
[1]語用、語境與關(guān)聯(lián)——《望夫石》主題的闡釋和翻譯[J]. 楊元剛.  武漢科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(02)
[2]翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J]. 蔡平.  中國翻譯. 2002(05)
[3]歸化與異化:矛與盾的交鋒?[J]. 王東風(fēng).  中國翻譯. 2002(05)
[4]中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J]. 孫致禮.  中國翻譯. 2002(01)
[5]翻譯的異化與歸化[J]. 孫致禮!洛陽036信箱30號,河南洛陽471003.  山東外語教學(xué). 2001(01)
[6]歸化—翻譯的岐路[J]. 劉英凱.  現(xiàn)代外語. 1987(02)
[7]談唐詩的英譯[J]. 許淵沖.  中國翻譯. 1983(03)



本文編號:3278617

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3278617.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶caea5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
五月天综合网五月天综合网| 午夜传媒视频免费在线观看| 国产又粗又深又猛又爽又黄| 欧美国产日产在线观看| 国产欧美一区二区三区精品视| 99久久无色码中文字幕免费| 日韩精品视频一二三区| 欧美三级精品在线观看| 熟女高潮一区二区三区| 东北女人的逼操的舒服吗| 黑鬼糟蹋少妇资源在线观看| 欧美丝袜诱惑一区二区| 操白丝女孩在线观看免费高清| 成人欧美精品一区二区三区| 中文字幕不卡欧美在线| 二区久久久国产av色| 日韩亚洲激情在线观看| 亚洲欧美日韩在线中文字幕| 在线观看视频日韩精品| 亚洲人午夜精品射精日韩| 国产欧美性成人精品午夜| 五月情婷婷综合激情综合狠狠| av在线免费观看在线免费观看| 亚洲一区二区亚洲日本| 国产精品免费视频专区| 国产福利一区二区三区四区| 成人精品日韩专区在线观看| 91久久精品国产一区蜜臀| 日本高清不卡在线一区| 乱女午夜精品一区二区三区| 亚洲最大的中文字幕在线视频| 国产成人精品国产亚洲欧洲| 中文字幕日韩无套内射| 国产精品一区二区成人在线| 欧美精品久久99九九| 日韩一区中文免费视频| 亚洲国产91精品视频| 国产成人国产精品国产三级| 亚洲第一视频少妇人妻系列| 欧美一区二区三区在线播放| 蜜桃传媒视频麻豆第一区|