《西行三萬里》(節(jié)選)漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-07-11 10:02
當(dāng)前世界經(jīng)濟復(fù)蘇的基礎(chǔ)不牢固,逆全球化思潮涌現(xiàn),隨著中國日漸發(fā)展壯大,世界對中國的密切關(guān)注,中國順應(yīng)時代潮流提出“一帶一路”倡議,旨在希望與各國合作共贏、共同繁榮;絲綢之路作為東西方商貿(mào)往來和文明交流的大通道,從古至今對亞歐國家開展合作具有深刻影響,讓21世紀(jì)歐亞空間的文明對話更加順暢。著名前央視主持人王志撰寫的旅游傳記《西行三萬里——王志看絲路》出版后,受到廣大讀者青睞,并引起社會、媒體廣泛關(guān)注。筆者選取《西行三萬里》中第7-12部分作為本次漢英翻譯實踐材料,在源文本尚無英文翻譯的基礎(chǔ)上進行了漢譯英實踐與思考,結(jié)合時代需求,旨在通過此次翻譯實踐傳播中國文化,搭好亞歐文明橋梁。本實踐報告通過譯前準(zhǔn)備階段進行了相關(guān)領(lǐng)域知識的查找,通過詞匯的搜集整理、相關(guān)平行文本的閱讀,對文章的內(nèi)容、文本語言特點方面進行分析,對翻譯過程中遇到的難點,重點對于特定詞匯、語義問題、關(guān)鍵四字詞語以及文中出現(xiàn)詩句的翻譯等方面結(jié)合具體事例進行了分析;筆者選擇目的論作為理論支撐,并重點運用目的論連貫性原則進行了翻譯探索;同時對句式重組與詞類轉(zhuǎn)換、反說正譯、增譯與省譯等翻譯方法的運用進行了總結(jié),理解到漢語重長句,英語則...
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information and Significance
1.2 The Development Status of“Silk Road”Culture
1.3 Report Structure
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation of Translation
2.1.1 Collect the Author's Information of This Book
2.1.2 Translation Tools and Glossary Collection
2.1.3 Preparation of Parallel Texts
2.2 Translation Project Introduction
2.2.1 Intensive Reading of Source Text
2.2.2 Text Characteristics of the Project
Chapter Three Translation Theory in the Text
3.1 The Formation and Development of Skopos Theory
3.2 The Analysis Principle of Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
3.3 The Evaluation of Skopos Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation Methods Guided by the Skopos Rule
4.1.1 Translation of Proper Nouns
4.1.2 Conversion of Word Classes
4.2 Translation Methods Guided by the Coherence Rule
4.2.1 Translation of Chinese Idioms
4.2.2 The Skills of Amplification& Omission
4.2.3 Negation Translation Strategy
4.2.4 Sentence Structure Recombination Translation
4.3 Translation Methods Guided by the Fidelity Rule
4.3.1 The Use of Literal Translation
4.3.2 The Use of Free Translation
Chapter Five The Translation Project Evaluation
5.1 Self-Evaluation
5.2 Peer-Evaluation
5.3 Readers' Evaluation
Chapter Six Conclusion
6.1 Reflection on Translation Process
6.2 Limitations and Future Studies
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A:Glossary Collection
Appendix B:Translation Material
【參考文獻】:
期刊論文
[1]機器翻譯與人工翻譯的對比分析[J]. 曹慶香. 科技風(fēng). 2019(33)
[2]跨文化視域下英美文學(xué)翻譯的策略[J]. 王冬歐. 黑河學(xué)院學(xué)報. 2019(09)
[3]對海上絲綢之路國內(nèi)沿海區(qū)域布局的思考[J]. 曹忠祥. 中國發(fā)展觀察. 2019(16)
[4]中華文化認同:絲綢之路文化旅游的主題建構(gòu)和價值表達[J]. 鐘晟. 文化軟實力研究. 2019(03)
[5]絲綢之路的歷史意義與現(xiàn)實經(jīng)濟價值[J]. 王語涵. 中外企業(yè)家. 2018(26)
[6]淺析英語筆譯中的增譯法與省譯法[J]. 張愛雯. 現(xiàn)代交際. 2018(06)
[7]我國傳統(tǒng)譯論中的現(xiàn)代元素——以直譯意譯研究為例[J]. 程永生. 外語研究. 2017(02)
[8]試論英語翻譯中的中國俗語翻譯技巧[J]. 薛巖. 學(xué)園. 2017(08)
[9]求同存異、共同繁榮:歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟與絲綢之路經(jīng)濟帶[J]. 崔浩,張鑫. 財經(jīng)界(學(xué)術(shù)版). 2016(14)
[10]西行三萬里[J]. 王志. 全國新書目. 2016(07)
碩士論文
[1]《絲綢之路》漢英翻譯實踐報告[D]. 殷艷麗.華北電力大學(xué)(北京) 2018
[2]功能目的論視角下宣傳材料漢英旅游景區(qū)翻譯策略研究[D]. 顏琛.北京交通大學(xué) 2015
本文編號:3277875
【文章來源】:西南科技大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:84 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background Information and Significance
1.2 The Development Status of“Silk Road”Culture
1.3 Report Structure
Chapter Two Translation Process
2.1 Preparation of Translation
2.1.1 Collect the Author's Information of This Book
2.1.2 Translation Tools and Glossary Collection
2.1.3 Preparation of Parallel Texts
2.2 Translation Project Introduction
2.2.1 Intensive Reading of Source Text
2.2.2 Text Characteristics of the Project
Chapter Three Translation Theory in the Text
3.1 The Formation and Development of Skopos Theory
3.2 The Analysis Principle of Skopos Theory
3.2.1 Skopos Rule
3.2.2 Coherence Rule
3.2.3 Fidelity Rule
3.3 The Evaluation of Skopos Theory
Chapter Four Case Analysis
4.1 Translation Methods Guided by the Skopos Rule
4.1.1 Translation of Proper Nouns
4.1.2 Conversion of Word Classes
4.2 Translation Methods Guided by the Coherence Rule
4.2.1 Translation of Chinese Idioms
4.2.2 The Skills of Amplification& Omission
4.2.3 Negation Translation Strategy
4.2.4 Sentence Structure Recombination Translation
4.3 Translation Methods Guided by the Fidelity Rule
4.3.1 The Use of Literal Translation
4.3.2 The Use of Free Translation
Chapter Five The Translation Project Evaluation
5.1 Self-Evaluation
5.2 Peer-Evaluation
5.3 Readers' Evaluation
Chapter Six Conclusion
6.1 Reflection on Translation Process
6.2 Limitations and Future Studies
Acknowledgements
Bibliography
Appendix A:Glossary Collection
Appendix B:Translation Material
【參考文獻】:
期刊論文
[1]機器翻譯與人工翻譯的對比分析[J]. 曹慶香. 科技風(fēng). 2019(33)
[2]跨文化視域下英美文學(xué)翻譯的策略[J]. 王冬歐. 黑河學(xué)院學(xué)報. 2019(09)
[3]對海上絲綢之路國內(nèi)沿海區(qū)域布局的思考[J]. 曹忠祥. 中國發(fā)展觀察. 2019(16)
[4]中華文化認同:絲綢之路文化旅游的主題建構(gòu)和價值表達[J]. 鐘晟. 文化軟實力研究. 2019(03)
[5]絲綢之路的歷史意義與現(xiàn)實經(jīng)濟價值[J]. 王語涵. 中外企業(yè)家. 2018(26)
[6]淺析英語筆譯中的增譯法與省譯法[J]. 張愛雯. 現(xiàn)代交際. 2018(06)
[7]我國傳統(tǒng)譯論中的現(xiàn)代元素——以直譯意譯研究為例[J]. 程永生. 外語研究. 2017(02)
[8]試論英語翻譯中的中國俗語翻譯技巧[J]. 薛巖. 學(xué)園. 2017(08)
[9]求同存異、共同繁榮:歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟與絲綢之路經(jīng)濟帶[J]. 崔浩,張鑫. 財經(jīng)界(學(xué)術(shù)版). 2016(14)
[10]西行三萬里[J]. 王志. 全國新書目. 2016(07)
碩士論文
[1]《絲綢之路》漢英翻譯實踐報告[D]. 殷艷麗.華北電力大學(xué)(北京) 2018
[2]功能目的論視角下宣傳材料漢英旅游景區(qū)翻譯策略研究[D]. 顏琛.北京交通大學(xué) 2015
本文編號:3277875
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3277875.html