天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

順應論視角下《紅樓夢》中委婉語英譯研究

發(fā)布時間:2021-07-02 11:54
  在《紅樓夢》中,有大量委婉語,均具有豐富的文化內涵,而目前順應論視角下《紅樓夢》中委婉語的英譯研究并不多。鑒于此,本文旨在探索以下兩個問題:1)基于委婉語的對象和范圍,《紅樓夢》中委婉語應如何進行分類?2)在翻譯委婉語的過程中,譯者可以采用哪些翻譯方法?根據《紅樓夢》及其兩個英譯本,本研究主要采用三種研究方法:文獻分析,文本分析和案例研究。本文以維索爾倫的順應論為理論框架,從順應論的兩個方面,即語境關系的順應、語言結構的順應這一視角對《紅樓夢》中的英語委婉語展開研究,并從功能、特點以及分類方面進行分析。研究發(fā)現:1)基于委婉語所涉及的對象和范圍,《紅樓夢》中委婉語可以分為以下幾類:死亡、疾病、性愛、殉葬、妓女、愛情以及稱謂。2)本研究基于楊憲益夫婦和霍克斯、閔福德英譯本,從順應論出發(fā),探討了《紅樓夢》中委婉語的翻譯方法,對《紅樓夢》中出現的委婉語,翻譯時宜采用直譯法、意譯法、增譯法和省譯法。 

【文章來源】:青島科技大學山東省

【文章頁數】:66 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Research Questions
    1.3 Methods of the Study
    1.4 Purpose of the Study
    1.5 Significance of the Study
    1.6 Organization of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Basic Knowledge of Euphemism
        2.1.1 Definitions of Euphemism
        2.1.2 The Construction Principle of Euphemism
    2.2 Studies of English Translations of Euphemism
        2.2.1 Research Abroad
        2.2.2 Research at Home
    2.3 Overview of English Translations of Hongloumeng
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Verschueren’s Adaptation Theory
        3.1.1 Making Choices
        3.1.2 Verschueren’s Pragmatic Synthesis
        3.1.3 Three Core Concepts
        3.1.4 Four Analytical Perspectives
    3.2 Revelation of Euphemism Translation in Adaptation Theory
Chapter Four English Translation of Euphemisms in Hongloumengin terms of Adaptation Theory
    4.1 Characteristics and classifications of Euphemisms in Hongloumeng
        4.1.1 Characteristics of Euphemisms in Hongloumeng
        4.1.2 Classifications of Euphemisms in Hongloumeng
    4.2 Functions of Euphemisms in Hongloumeng
        4.2.1 Evasiveness Function
        4.2.2 Politeness Function
        4.2.3 Cosmetic Function
    4.3 Analysis of Euphemisms in Hongloumeng Under Adaptation Theory
        4.3.1 Adaptation to Contexts
        4.3.2 Adaptation to Structural Objects
    4.4 English Translation Methods of Euphemisms in Hongloumeng
        4.4.1 Literal Translation
        4.4.2 Free Translation
        4.4.3 Amplification Translation
        4.4.4 Omission
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major Findings
    5.2 Limitations
    5.3 Suggestions for Future Research
Bibliography
Acknowledgements
攻讀學位期間發(fā)表的學術論文目錄


【參考文獻】:
期刊論文
[1]從語言順應論看《生死疲勞》的翻譯[J]. 申丹.  長春師范大學學報. 2018(11)
[2]英語委婉語對心理語境的順應[J]. 楊靜文.  文教資料. 2018(09)
[3]季羨林先生翻譯思想綜論[J]. 陳歷明.  華僑大學學報(哲學社會科學版). 2015(03)
[4]順應論視角下的《破產女孩》中英語委婉語的語用研究[J]. 王藝澄.  品牌(下半月). 2015(02)
[5]認知語言學界標中委婉語的雙輪驅動:隱喻與轉喻[J]. 孫毅,陳雯.  湖南科技大學學報(社會科學版). 2013(03)
[6]從原型范疇理論看委婉語和禁忌語[J]. 廖彥婷.  重慶交通大學學報(社會科學版). 2012(04)
[7]論廣告翻譯中的語境順應[J]. 陳東成.  深圳大學學報(人文社會科學版). 2012(02)
[8]委婉語的美學認知研究[J]. 余義兵.  池州學院學報. 2010(05)
[9]概念整合理論對英語委婉語的認知闡釋[J]. 李松.  遼寧行政學院學報. 2008(02)
[10]順應理論對翻譯的解釋作用[J]. 曹群英.  外語學刊. 2007(06)

博士論文
[1]廣義修辭學視域下的《紅樓夢》英譯研究[D]. 馮全功.南開大學 2012

碩士論文
[1]順應理論視角下《老友記》中英語委婉語探究[D]. 譚景馨.東北師范大學 2016
[2]漢英委婉語對比與對外漢語教學[D]. 韓秋霞.河南大學 2015
[3]從語義學角度看《紅樓夢》文化特征詞語翻譯[D]. 鐘銳.上海外國語大學 2010



本文編號:3260416

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3260416.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶d3102***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com