譯者主體性視角下《人鼠之間》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-06-26 05:44
西方翻譯界出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向運(yùn)動(dòng)之后,學(xué)者們開(kāi)始更多地思考翻譯過(guò)程中文化與譯者的問(wèn)題,許多新思潮應(yīng)運(yùn)而生,比如西方解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義。新思潮的出現(xiàn),不斷地更新著人們舊有的文化思想觀念,刷新著人們的認(rèn)知。學(xué)者們從不同角度出發(fā),呼吁重新審視譯者的地位。國(guó)內(nèi)也相繼出現(xiàn)了這方面的研究并且給予了譯者主體性豐富的內(nèi)涵,本文將從譯者主體性的三個(gè)基本特征來(lái)進(jìn)行譯本的對(duì)比研究!度耸笾g》是1962年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)作家約翰·斯坦貝克的代表作,這本小說(shuō)一經(jīng)出版便引發(fā)了巨大的熱議,小說(shuō)內(nèi)涵豐富,風(fēng)格獨(dú)樹(shù)一幟,幾十年來(lái)對(duì)小說(shuō)的相關(guān)研究層出不窮,遺憾的是,國(guó)內(nèi)對(duì)于小說(shuō)譯本的研究屈指可數(shù),鑒于此,本文將從譯者主體性角度來(lái)對(duì)比分析小說(shuō)的兩個(gè)漢譯本。譯者主體性具有三個(gè)基本特征,主觀能動(dòng)性、被動(dòng)性和目的性,從這三個(gè)特性出發(fā)再結(jié)合兩個(gè)漢譯本,本文主要從三個(gè)角度來(lái)做對(duì)比研究,首先是對(duì)譯者歷史背景的分析,包括服裝、日常事物和行為、稱(chēng)呼以及翻譯目的的對(duì)比分析,揭示了由于譯者歷史背景和社會(huì)環(huán)境的不同,他們?cè)谶@些方面的表達(dá)也大相徑庭;其次是對(duì)譯者文化意識(shí)的研究,包括宗教文化、社會(huì)文化、方言和粗俗語(yǔ)等方面的對(duì)比,揭示了...
【文章來(lái)源】:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Significance of the research
1.3 Thesis structure and methodology
Chapter Two Literature Review
2.1 The definition of translator’s subjectivity
2.2 Previous studies on translator’s subjectivity
2.2.1 Abroad
2.2.2 At home
2.3 Previous studies on Of Mice and Men
2.3.1 Of Mice and Men and its translation
2.3.2 Translation studies on Of Mice and Men
Chapter Three Translator’s Subjectivity
3.1 Characteristics of translator’s subjectivity
3.1.1 Subjective initiative
3.1.2 Translator’s passivity
3.1.3 Translator’s purposiveness
3.2 The influence of translator’s subjectivity on translating
Chapter Four A Comparison of the Two Versions from the Perspective of Translator’s Subjectivity
4.1 Reflections on historical backgrounds of the translators
4.1.1 An analysis of expressions about apparel
4.1.2 An analysis of expressions about things and behaviors in life
4.1.3 An analysis of appellations for characters
4.1.4 An analysis of translation purposes
4.2 Reflections on cultural awareness of the translators
4.2.1 An analysis of religious culture
4.2.2 An analysis of social culture
4.2.3 An analysis of dialects and vulgarism
4.3 Reflections on passivity of the translators
4.3.1 An analysis of the linguistic style of source text
4.3.2 An analysis of cultural mistranslation and omissions
4.3.3 An analysis of loyalty to the plot
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Suggestions and limitations
Acknowledgements
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]誰(shuí)是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國(guó)翻譯. 2004(02)
[2]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
本文編號(hào):3250746
【文章來(lái)源】:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 Research background
1.2 Significance of the research
1.3 Thesis structure and methodology
Chapter Two Literature Review
2.1 The definition of translator’s subjectivity
2.2 Previous studies on translator’s subjectivity
2.2.1 Abroad
2.2.2 At home
2.3 Previous studies on Of Mice and Men
2.3.1 Of Mice and Men and its translation
2.3.2 Translation studies on Of Mice and Men
Chapter Three Translator’s Subjectivity
3.1 Characteristics of translator’s subjectivity
3.1.1 Subjective initiative
3.1.2 Translator’s passivity
3.1.3 Translator’s purposiveness
3.2 The influence of translator’s subjectivity on translating
Chapter Four A Comparison of the Two Versions from the Perspective of Translator’s Subjectivity
4.1 Reflections on historical backgrounds of the translators
4.1.1 An analysis of expressions about apparel
4.1.2 An analysis of expressions about things and behaviors in life
4.1.3 An analysis of appellations for characters
4.1.4 An analysis of translation purposes
4.2 Reflections on cultural awareness of the translators
4.2.1 An analysis of religious culture
4.2.2 An analysis of social culture
4.2.3 An analysis of dialects and vulgarism
4.3 Reflections on passivity of the translators
4.3.1 An analysis of the linguistic style of source text
4.3.2 An analysis of cultural mistranslation and omissions
4.3.3 An analysis of loyalty to the plot
Chapter Five Conclusion
5.1 Major findings
5.2 Suggestions and limitations
Acknowledgements
References
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]誰(shuí)是翻譯主體[J]. 陳大亮. 中國(guó)翻譯. 2004(02)
[2]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國(guó)翻譯. 2003(01)
本文編號(hào):3250746
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3250746.html
最近更新
教材專(zhuān)著