天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

譯者主體性視角下《人鼠之間》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究

發(fā)布時(shí)間:2021-06-26 05:44
  西方翻譯界出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向運(yùn)動(dòng)之后,學(xué)者們開(kāi)始更多地思考翻譯過(guò)程中文化與譯者的問(wèn)題,許多新思潮應(yīng)運(yùn)而生,比如西方解構(gòu)主義、女性主義和后殖民主義。新思潮的出現(xiàn),不斷地更新著人們舊有的文化思想觀念,刷新著人們的認(rèn)知。學(xué)者們從不同角度出發(fā),呼吁重新審視譯者的地位。國(guó)內(nèi)也相繼出現(xiàn)了這方面的研究并且給予了譯者主體性豐富的內(nèi)涵,本文將從譯者主體性的三個(gè)基本特征來(lái)進(jìn)行譯本的對(duì)比研究!度耸笾g》是1962年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的美國(guó)作家約翰·斯坦貝克的代表作,這本小說(shuō)一經(jīng)出版便引發(fā)了巨大的熱議,小說(shuō)內(nèi)涵豐富,風(fēng)格獨(dú)樹(shù)一幟,幾十年來(lái)對(duì)小說(shuō)的相關(guān)研究層出不窮,遺憾的是,國(guó)內(nèi)對(duì)于小說(shuō)譯本的研究屈指可數(shù),鑒于此,本文將從譯者主體性角度來(lái)對(duì)比分析小說(shuō)的兩個(gè)漢譯本。譯者主體性具有三個(gè)基本特征,主觀能動(dòng)性、被動(dòng)性和目的性,從這三個(gè)特性出發(fā)再結(jié)合兩個(gè)漢譯本,本文主要從三個(gè)角度來(lái)做對(duì)比研究,首先是對(duì)譯者歷史背景的分析,包括服裝、日常事物和行為、稱(chēng)呼以及翻譯目的的對(duì)比分析,揭示了由于譯者歷史背景和社會(huì)環(huán)境的不同,他們?cè)谶@些方面的表達(dá)也大相徑庭;其次是對(duì)譯者文化意識(shí)的研究,包括宗教文化、社會(huì)文化、方言和粗俗語(yǔ)等方面的對(duì)比,揭示了... 

【文章來(lái)源】:中國(guó)地質(zhì)大學(xué)(北京)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research background
    1.2 Significance of the research
    1.3 Thesis structure and methodology
Chapter Two Literature Review
    2.1 The definition of translator’s subjectivity
    2.2 Previous studies on translator’s subjectivity
        2.2.1 Abroad
        2.2.2 At home
    2.3 Previous studies on Of Mice and Men
        2.3.1 Of Mice and Men and its translation
        2.3.2 Translation studies on Of Mice and Men
Chapter Three Translator’s Subjectivity
    3.1 Characteristics of translator’s subjectivity
        3.1.1 Subjective initiative
        3.1.2 Translator’s passivity
        3.1.3 Translator’s purposiveness
    3.2 The influence of translator’s subjectivity on translating
Chapter Four A Comparison of the Two Versions from the Perspective of Translator’s Subjectivity
    4.1 Reflections on historical backgrounds of the translators
        4.1.1 An analysis of expressions about apparel
        4.1.2 An analysis of expressions about things and behaviors in life
        4.1.3 An analysis of appellations for characters
        4.1.4 An analysis of translation purposes
    4.2 Reflections on cultural awareness of the translators
        4.2.1 An analysis of religious culture
        4.2.2 An analysis of social culture
        4.2.3 An analysis of dialects and vulgarism
    4.3 Reflections on passivity of the translators
        4.3.1 An analysis of the linguistic style of source text
        4.3.2 An analysis of cultural mistranslation and omissions
        4.3.3 An analysis of loyalty to the plot
Chapter Five Conclusion
    5.1 Major findings
    5.2 Suggestions and limitations
Acknowledgements
References


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]誰(shuí)是翻譯主體[J]. 陳大亮.  中國(guó)翻譯. 2004(02)
[2]“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J]. 許鈞.  中國(guó)翻譯. 2003(01)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國(guó)翻譯. 2003(01)



本文編號(hào):3250746

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3250746.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)22521***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
日本道播放一区二区三区| 欧美丝袜诱惑一区二区| 少妇人妻精品一区二区三区| 少妇激情在线免费观看| 国产精品成人一区二区三区夜夜夜| 91熟女大屁股偷偷对白| 午夜福利直播在线视频| 国产成人精品99在线观看| 国产免费自拍黄片免费看| 免费福利午夜在线观看| 国产精品人妻熟女毛片av久| 二区久久久国产av色| 国产乱人伦精品一区二区三区四区| 偷自拍亚洲欧美一区二页| 亚洲日本加勒比在线播放| 亚洲精品欧美精品日韩精品| 少妇人妻中出中文字幕| 91国自产精品中文字幕亚洲| 都市激情小说在线一区二区三区| 日韩特级黄片免费在线观看| 很黄很污在线免费观看| 97精品人妻一区二区三区麻豆| 99久久无色码中文字幕免费| 91人人妻人人爽人人狠狠| 人体偷拍一区二区三区| 国产欧美高清精品一区| 五月天六月激情联盟网| 成人精品一区二区三区在线| 亚洲欧美国产网爆精品| 日本一级特黄大片国产| 激情中文字幕在线观看| 日本免费一级黄色录像| 好吊妞在线免费观看视频| 欧美日韩国产另类一区二区| 好吊日成人免费视频公开| 中文字幕一区二区熟女| 好吊一区二区三区在线看| 91欧美视频在线观看免费| 国产精品激情在线观看| 黄色污污在线免费观看| 色婷婷视频免费在线观看|