關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《北部之光》(節(jié)選)英漢翻譯報告
發(fā)布時間:2021-06-21 08:07
本翻譯報告是筆者以美國小說家詹妮弗·唐納利(Jennifer Donnelly)的小說《北部之光》(A Northern Light)節(jié)選為翻譯實踐素材,以格特(Gutt)的關(guān)聯(lián)翻譯理論為指導(dǎo)撰寫的英漢翻譯報告!侗辈恐狻穼懙氖侵魅斯?shù)僭鯓佑赂业亟衣兑粯冻舐闹\殺案,怎樣通過努力實現(xiàn)自己夢想的勵志故事,也是最受青少年歡迎的小說,具有一定的翻譯價值,并且沒有中文譯本。筆者在翻譯過程中以關(guān)聯(lián)翻譯理論為理論基礎(chǔ)。該理論是格特在斯珀伯和威爾遜(Sperber and Wilson)的關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上提出的,從認知角度分析了言語交際過程中所涉及的內(nèi)容和方式,認為翻譯其實是一個明示—推理的過程,而交際的最終目的是找到最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)交際意圖。此外,格特在關(guān)聯(lián)翻譯理論的基礎(chǔ)上提出了直接翻譯和間接翻譯的概念,其中直接翻譯對風(fēng)格翻譯有一定的指導(dǎo)意義。筆者在關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下進行小說翻譯,使用直接翻譯策略,從語義、句法、語音和修辭方面再現(xiàn)原文的交際線索,力求在一定程度上保留原作的風(fēng)格。然而,由于兩種語言之間的差異性,不可能完全使用直接翻譯,否則會影響譯文的可讀性,所以筆者針對直接翻譯可能會造成誤解或者目...
【文章來源】:云南師范大學(xué)云南省
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
Part Ⅱ Translation Report
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Background and Significance of the Translation Task
2.1.2 Theme and Style of the Source Text
2.2 Translation Process
2.2.1 Preparations
2.2.2 Difficulties in the Translation Process
2.2.3 Translation Theory and Strategies
2.2.3.1 Translation Theory
2.2.3.2 Translation Strategies
2.2.4 Translation, Revision and Final Treatment
2.3 Case Studies
2.3.1 Direct Translation
2.3.1.1 Retaining Communicative Clues from Semantic Representations
2.3.1.2 Retaining Communicative Clues from Syntactic Properties
2.3.1.3 Retaining Communicative Clues from Phonetic Properties
2.3.1.4 Retaining Communicative Clues from Figures of Speech
2.3.2 Indirect Translation
2.3.2.1 Compensation
2.3.2.2 Transposition
2.4 Summary
References
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論對翻譯研究的啟示[J]. 晏開維. 科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2008(09)
[2]直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J]. 張春柏. 中國翻譯. 2003(04)
[3]論翻譯的推理空間等距原則[J]. 王建國. 外語教學(xué). 2003(02)
[4]關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
[5]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難. 中國翻譯. 1994(04)
本文編號:3240315
【文章來源】:云南師范大學(xué)云南省
【文章頁數(shù)】:78 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Part Ⅰ Translation
Part Ⅱ Translation Report
2.1 Description of the Translation Task
2.1.1 Background and Significance of the Translation Task
2.1.2 Theme and Style of the Source Text
2.2 Translation Process
2.2.1 Preparations
2.2.2 Difficulties in the Translation Process
2.2.3 Translation Theory and Strategies
2.2.3.1 Translation Theory
2.2.3.2 Translation Strategies
2.2.4 Translation, Revision and Final Treatment
2.3 Case Studies
2.3.1 Direct Translation
2.3.1.1 Retaining Communicative Clues from Semantic Representations
2.3.1.2 Retaining Communicative Clues from Syntactic Properties
2.3.1.3 Retaining Communicative Clues from Phonetic Properties
2.3.1.4 Retaining Communicative Clues from Figures of Speech
2.3.2 Indirect Translation
2.3.2.1 Compensation
2.3.2.2 Transposition
2.4 Summary
References
Appendix
【參考文獻】:
期刊論文
[1]關(guān)聯(lián)理論對翻譯研究的啟示[J]. 晏開維. 科技信息(學(xué)術(shù)研究). 2008(09)
[2]直接翻譯——關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念[J]. 張春柏. 中國翻譯. 2003(04)
[3]論翻譯的推理空間等距原則[J]. 王建國. 外語教學(xué). 2003(02)
[4]關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語. 1999(03)
[5]關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J]. 林克難. 中國翻譯. 1994(04)
本文編號:3240315
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3240315.html
教材專著