從有意“誤譯”到“平等譯介”——以哥爾多尼《女店主》的翻譯史為中心
發(fā)布時(shí)間:2021-06-07 03:43
文學(xué)翻譯是翻譯家對原作的"轉(zhuǎn)述",也是翻譯家與原作的"對話"。以往的翻譯研究往往較多地從"直譯""意譯"的生產(chǎn)方式及其技巧的共時(shí)性差異加以考察,從歷時(shí)性這一視角詳加考察,可以獲得新的認(rèn)識。意大利劇作家哥爾多尼的《女店主》自從1920年代由焦菊隱翻譯進(jìn)入中國,其后1940年代、1950年代、1980年代、1990年代,不同的譯者,甚至同一譯者都一譯再譯,直至今日還在被重譯和演出,成為中國話劇翻譯史上一個(gè)奇特的"《女店主》譯作現(xiàn)象",在這一過程中,譯作的生產(chǎn)史呈現(xiàn)出一個(gè)從有意"誤譯"到"平等譯介"的發(fā)展過程,而在這一譯作生產(chǎn)方式變遷的背后,有著更為深刻的社會動(dòng)因。
【文章來源】:當(dāng)代文壇. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一《女店主》:中國話劇史和翻譯史上的一個(gè)特殊樣本
二1927年的焦菊隱:“中國化”改譯中“自我情懷”與哥爾多尼無意中的契合
三1942年的董每戡:“革命話語”改譯中的中國想象
四還是焦菊隱:走向平等對話的翻譯
五《女店主》百年翻譯史:從“中國化”到新“中國化”
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]晚明至晚清的翻譯:內(nèi)部史與外部史[J]. 鄒振環(huán). 東方翻譯. 2010 (04)
本文編號:3215778
【文章來源】:當(dāng)代文壇. 2020,(02)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:6 頁
【文章目錄】:
一《女店主》:中國話劇史和翻譯史上的一個(gè)特殊樣本
二1927年的焦菊隱:“中國化”改譯中“自我情懷”與哥爾多尼無意中的契合
三1942年的董每戡:“革命話語”改譯中的中國想象
四還是焦菊隱:走向平等對話的翻譯
五《女店主》百年翻譯史:從“中國化”到新“中國化”
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]晚明至晚清的翻譯:內(nèi)部史與外部史[J]. 鄒振環(huán). 東方翻譯. 2010 (04)
本文編號:3215778
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3215778.html
教材專著