天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

從有意“誤譯”到“平等譯介”——以哥爾多尼《女店主》的翻譯史為中心

發(fā)布時(shí)間:2021-06-07 03:43
  文學(xué)翻譯是翻譯家對原作的"轉(zhuǎn)述",也是翻譯家與原作的"對話"。以往的翻譯研究往往較多地從"直譯""意譯"的生產(chǎn)方式及其技巧的共時(shí)性差異加以考察,從歷時(shí)性這一視角詳加考察,可以獲得新的認(rèn)識。意大利劇作家哥爾多尼的《女店主》自從1920年代由焦菊隱翻譯進(jìn)入中國,其后1940年代、1950年代、1980年代、1990年代,不同的譯者,甚至同一譯者都一譯再譯,直至今日還在被重譯和演出,成為中國話劇翻譯史上一個(gè)奇特的"《女店主》譯作現(xiàn)象",在這一過程中,譯作的生產(chǎn)史呈現(xiàn)出一個(gè)從有意"誤譯"到"平等譯介"的發(fā)展過程,而在這一譯作生產(chǎn)方式變遷的背后,有著更為深刻的社會動(dòng)因。 

【文章來源】:當(dāng)代文壇. 2020,(02)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:6 頁

【文章目錄】:
一《女店主》:中國話劇史和翻譯史上的一個(gè)特殊樣本
二1927年的焦菊隱:“中國化”改譯中“自我情懷”與哥爾多尼無意中的契合
三1942年的董每戡:“革命話語”改譯中的中國想象
四還是焦菊隱:走向平等對話的翻譯
五《女店主》百年翻譯史:從“中國化”到新“中國化”
結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]晚明至晚清的翻譯:內(nèi)部史與外部史[J]. 鄒振環(huán).  東方翻譯. 2010 (04)



本文編號:3215778

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3215778.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3a4ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com