蒙娜·貝克敘事理論視角下的《祝!啡齻(gè)英譯本對比研究
發(fā)布時(shí)間:2021-05-23 13:39
自20世紀(jì)90年代文化學(xué)派提出“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號后,翻譯研究的重點(diǎn)就從原文轉(zhuǎn)向譯文,關(guān)注譯文的文化功能,探討翻譯與文化的密切關(guān)系。蒙娜·貝克的敘事理論則更進(jìn)一步,將社會學(xué)和交際學(xué)中的敘事概念引入翻譯研究,為翻譯研究提供了新的研究視角和框架,探討了譯者如何通過各種建構(gòu)策略在翻譯中重構(gòu)敘事,從而參與對當(dāng)前敘事乃至文化社會的建構(gòu)。本文選取魯迅短篇小說《祝福》的王際真譯本,威廉·萊爾譯本和楊憲益夫婦的譯本作為語料,基于蒙娜·貝克的敘事理論,從時(shí)空建構(gòu)、文本素材的選擇性采用、標(biāo)示性建構(gòu)和人物事件的再定位這四種建構(gòu)策略方面對這三個(gè)譯本進(jìn)行對比分析,探討三個(gè)譯本在這四種建構(gòu)策略的使用上的異同點(diǎn)。研究發(fā)現(xiàn),首先,三個(gè)譯本的譯者都通過時(shí)空建構(gòu)將原文本置于新的時(shí)空語境中,在新的語境下解讀原文敘事。其次,三個(gè)譯本的文本素材選用各有不同,王際真譯本通過省略原文本中重復(fù)的人物話語,使新的敘事更加簡練,加快敘事節(jié)奏,萊爾和楊憲益夫婦的譯本則通過在注解中添加文化內(nèi)容,鋪陳并強(qiáng)化了原文中的隱含敘事,凸顯了原文批判封建主義的主題。再次,三個(gè)譯本采用了不同的標(biāo)示建構(gòu)手段重構(gòu)敘事。王際真譯本通過改換原文標(biāo)題,使譯文...
【文章來源】:華中科技大學(xué)湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
1.Literature Review
1.1 Previous Studies on English Translations of Zhu Fu
1.2 Previous Studies on the Application of Mona Baker’s Narrative Theory
1.3 Theoretical Framework of the Present Research
2.Methodology
2.1 Research Questions
2.2 Research Methods
3.A Comparative Study on Framing Strategies Adopted by Three Versions of Zhu Fu
3.1 Temporal and Spatial Framing
3.2 Selective Appropriation of Textual Material
3.3 Framing by Labelling
3.4 Repositioning of Participants
Conclusion
References
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的敘事建構(gòu):西媒對《戰(zhàn)斗宣言》的編譯報(bào)道[J]. 韓子滿,徐珊珊. 外語研究. 2018(06)
[2]外宣翻譯:敘事學(xué)對譯者操作的啟示[J]. 許宏. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[3]《祝!肺鍌(gè)英譯本的文化專有詞對比研究——基于語料庫的語篇分析[J]. 楊堅(jiān)定. 上海翻譯. 2018(02)
[4]目的論視角下《祝福》英譯本文化空缺詞的翻譯探究[J]. 符啟帆. 大眾文藝. 2017(23)
[5]基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯過程新觀[J]. 王寅. 中國翻譯. 2017(06)
[6]外媒涉華報(bào)道英漢翻譯中的敘事建構(gòu)——以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目為例[J]. 呂奇,王樹槐. 語言與翻譯. 2016(01)
[7]翻譯與文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)——以魯迅的《祝!窞槔齕J]. 胡牧. 江蘇社會科學(xué). 2013(01)
[8]建國十七年外文出版社英譯中國文學(xué)作品考察[J]. 倪秀華. 中國翻譯. 2012(05)
[9]社會學(xué)場域中的悲劇之痛——魯迅《祝福》之還原性解讀[J]. 歐娟. 魯迅研究月刊. 2009(04)
[10]敘事視角下的翻譯研究[J]. 黃海軍. 外語與外語教學(xué). 2008(07)
碩士論文
[1]蒙娜·貝克敘事理論視角下詩詞英譯策略研究[D]. 羅敏.四川外國語大學(xué) 2018
[2]蒙娜·貝克敘事理論視角下《干校六記》葛浩文英譯本探析[D]. 朱紅.華中科技大學(xué) 2016
本文編號:3202624
【文章來源】:華中科技大學(xué)湖北省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:73 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
1.Literature Review
1.1 Previous Studies on English Translations of Zhu Fu
1.2 Previous Studies on the Application of Mona Baker’s Narrative Theory
1.3 Theoretical Framework of the Present Research
2.Methodology
2.1 Research Questions
2.2 Research Methods
3.A Comparative Study on Framing Strategies Adopted by Three Versions of Zhu Fu
3.1 Temporal and Spatial Framing
3.2 Selective Appropriation of Textual Material
3.3 Framing by Labelling
3.4 Repositioning of Participants
Conclusion
References
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯中的敘事建構(gòu):西媒對《戰(zhàn)斗宣言》的編譯報(bào)道[J]. 韓子滿,徐珊珊. 外語研究. 2018(06)
[2]外宣翻譯:敘事學(xué)對譯者操作的啟示[J]. 許宏. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(03)
[3]《祝!肺鍌(gè)英譯本的文化專有詞對比研究——基于語料庫的語篇分析[J]. 楊堅(jiān)定. 上海翻譯. 2018(02)
[4]目的論視角下《祝福》英譯本文化空缺詞的翻譯探究[J]. 符啟帆. 大眾文藝. 2017(23)
[5]基于認(rèn)知語言學(xué)的翻譯過程新觀[J]. 王寅. 中國翻譯. 2017(06)
[6]外媒涉華報(bào)道英漢翻譯中的敘事建構(gòu)——以環(huán)球網(wǎng)“海外看中國”欄目為例[J]. 呂奇,王樹槐. 語言與翻譯. 2016(01)
[7]翻譯與文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)——以魯迅的《祝!窞槔齕J]. 胡牧. 江蘇社會科學(xué). 2013(01)
[8]建國十七年外文出版社英譯中國文學(xué)作品考察[J]. 倪秀華. 中國翻譯. 2012(05)
[9]社會學(xué)場域中的悲劇之痛——魯迅《祝福》之還原性解讀[J]. 歐娟. 魯迅研究月刊. 2009(04)
[10]敘事視角下的翻譯研究[J]. 黃海軍. 外語與外語教學(xué). 2008(07)
碩士論文
[1]蒙娜·貝克敘事理論視角下詩詞英譯策略研究[D]. 羅敏.四川外國語大學(xué) 2018
[2]蒙娜·貝克敘事理論視角下《干校六記》葛浩文英譯本探析[D]. 朱紅.華中科技大學(xué) 2016
本文編號:3202624
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3202624.html
教材專著