天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

中國文學(xué)在韓國不同歷史時(shí)期的翻譯與接受

發(fā)布時(shí)間:2021-05-22 05:37
  中國與韓國相鄰,很早就開始了交流。交流的范圍覆蓋了許多方面,涉及文學(xué)、政治、社會(huì)、宗教等,至今一直維系著緊密的聯(lián)系。筆者作為一個(gè)在中國留學(xué)的韓國人,能容易理解韓語文本的資料,所以盡量搜集韓國的學(xué)術(shù)資料與中國的學(xué)術(shù)資料,再以外國人的立場(chǎng)進(jìn)行研究會(huì)有一定價(jià)值。本文將討論中國文學(xué)在韓國不同歷史時(shí)期的翻譯與接受,具體來說分為四個(gè)時(shí)期,即三國、高麗時(shí)期、韓國文字創(chuàng)制時(shí)期、日本殖民時(shí)期和現(xiàn)當(dāng)代。在三國、高麗時(shí)期,原文接受,沒有翻譯,韓國民族直接接受中文原本。在韓國文字創(chuàng)制時(shí)期,韓語文化才具有了自己的文字,首次出現(xiàn)韓語對(duì)中國文學(xué)的翻譯。本節(jié)將重點(diǎn)分析《三國演義》為韓語文化帶來的影響。在日本殖民時(shí)期,本文重點(diǎn)討論韓語文化如何在日本殖民時(shí)期對(duì)中國文學(xué)進(jìn)行翻譯與接受,并且講解中國文學(xué)界巨匠魯迅的作品在韓語文化的影響和重要的翻譯家梁建植。在現(xiàn)當(dāng)代,本文重點(diǎn)解釋1945年韓國解放以后,翻譯出版情況出現(xiàn)了很大的變化。并特別介紹了現(xiàn)代翻譯家金泰成的翻譯活動(dòng)。本論文還嘗試從文學(xué)方面、作品方面和譯者方面總結(jié)中國文學(xué)在韓國的接受與翻譯特征,并嘗試解讀背后的原因。 

【文章來源】:上海外國語大學(xué)上海市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:55 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
致謝
摘要
ABSTRACT
第一章 緒論
    第一節(jié) 選題緣由及意義
    第二節(jié) 研究綜述
    第三節(jié) 研究方法與研究?jī)?nèi)容
第二章 中國文學(xué)在韓國不同歷史時(shí)期的翻譯與接受
    第一節(jié) 三國、高麗時(shí)期:原文接受,沒有翻譯
        一、漢字進(jìn)入朝鮮半島
        二、中國文學(xué)開始進(jìn)入朝鮮半島
    第二節(jié) 朝鮮時(shí)期:首次出現(xiàn)韓譯
        一、韓文創(chuàng)制以后中國文學(xué)的韓譯
        二、中國代表文學(xué)《三國演義》在韓語文化的影響
    第三節(jié) 日本殖民時(shí)期:鎮(zhèn)壓中進(jìn)行的翻譯
        一、日本殖民時(shí)期翻譯與接受
        二、中國代表文學(xué)家魯迅的作品在韓語文化的影響
        三、日本殖民時(shí)期代表翻譯家梁建植的翻譯活動(dòng)
    第四節(jié) 現(xiàn)當(dāng)代的中國文學(xué)在韓國翻譯與接受
        一、現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)在韓國的翻譯與接受的變化
        二、現(xiàn)代代表翻譯家金泰成的翻譯活動(dòng)
第三章 中國文學(xué)在韓國不同歷史時(shí)期的翻譯與接受特征
    第一節(jié) 文字方面
    第二節(jié) 作品方面
    第三節(jié) 譯者方面
第四章 結(jié)語
參考文獻(xiàn)



本文編號(hào):3201083

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3201083.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶91864***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com