譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評(píng)的理論探索
發(fā)布時(shí)間:2021-05-21 07:54
譯者是翻譯活動(dòng)的直接實(shí)施者,文學(xué)譯者的各項(xiàng)活動(dòng)一直備受翻譯批評(píng)家的關(guān)注。本文對(duì)文學(xué)譯者研究進(jìn)行理論探討,研究主要圍繞兩個(gè)設(shè)想展開:1)生態(tài)翻譯學(xué)的新探索、新發(fā)現(xiàn),或者對(duì)翻譯的新認(rèn)識(shí)會(huì)為翻譯批評(píng)及其各分支帶來新的啟示;2)文學(xué)譯者批評(píng)實(shí)踐需要相關(guān)理論指導(dǎo);诖,本文闡釋和拓展了生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“譯者中心論”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”等譯學(xué)新觀點(diǎn)、新概念,析取相關(guān)內(nèi)容與翻譯批評(píng)發(fā)展趨勢(shì)和發(fā)展訴求相融合,進(jìn)而在此基礎(chǔ)上提出一個(gè)具可操作性的文學(xué)譯者批評(píng)模式,為文學(xué)譯者研究提供理論指導(dǎo)。論文由七個(gè)章節(jié)以及導(dǎo)言和結(jié)語組成。導(dǎo)言主要闡述了整篇文章的研究動(dòng)因、研究假設(shè)、研究目的和框架。第一章為文獻(xiàn)回顧,涵蓋翻譯批評(píng)和生態(tài)翻譯學(xué)兩個(gè)領(lǐng)域的研究內(nèi)容,為融合兩方面研究以及提出文學(xué)譯者批評(píng)之名作準(zhǔn)備。本章前半部分在綜述翻譯批評(píng)理論建構(gòu)、內(nèi)部分支間相互關(guān)系等方面的研究成果之后,梳理出翻譯批評(píng)研究客體、批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)、批評(píng)原則和批評(píng)方法的多元化發(fā)展趨勢(shì)。其中重點(diǎn)指出,譯者如今已經(jīng)得到翻譯批評(píng)家的關(guān)注,以譯者為主要批評(píng)對(duì)象的翻譯批評(píng)實(shí)踐在數(shù)量上僅次于以譯本為主要批評(píng)對(duì)象的翻譯批評(píng)實(shí)踐。本章后半部分是對(duì)生態(tài)翻譯學(xué)的系統(tǒng)介紹,分...
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:228 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Review of Translation Criticism and Eco-translatology
1.1 An overview of translation criticism
1.1.1 Theoretical construction of translation criticism
1.1.2 Relation between translation criticism and translation studies
1.2 Pluralistic trends of translation criticism
1.2.1 Pluralistic objects
1.2.2 Pluralistic TC criteria
1.2.3 Pluralistic TC principles and methods
1.3 "Eco-environment" and main arguments of Eco-translatology
1.3.1 "Eco-environment" of Eco-translatology
1.3.2 Main arguments and key notions of Eco-translatology
1.4 Developments and applications of Eco-translatology
1.4.1 Developments and expansions of Eco-translatology
1.4.2 Application attempts of Eco-translatology
1.5 Summary
Chapter Two A Translator-oriented Stance:Reinterpretation
2.1 Translator in Eco-translatology:center of the translating process
2.1.1 "Translator-centeredness":inheritance of previous translator studies
2.1.2 "Translator-centeredness":notion and connotation
2.1.3 Working mechanisms centering on the translator
2.2 Translation competence in light of "translator-centeredness"
2.2.1 Process-oriented studies on translation competence by PACTE
2.2.2 Translation competence of an ecologicially defined translator
2.3 "Translator-centeredness" to literary translator studies
2.4 Summary
Chapter Three Translational Eco-environment:Scope Expansion
3.1 Etymological analysis:from environment to eco-environment and translational eco-environment
3.1.1 Etymological analysis and semantic extension of environment
3.1.2 Eco-environment and translational eco-environment
3.2 Translational eco-environment:definition and expansion
3.2.1 Definition of translational eco-environment
3.2.2 Scope expansion of translational eco-environment
3.2.3 Translator and translational eco-environment:affiliation and interaction
3.3 Construction analysis of translational eco-environment
3.3.1 Components of translational eco-environment:horizontal division
3.3.2 Subsidiary translational eco-environments:vertical division
3.4 Characteristics of translational eco-environment
3.4.1 Translational eco-environment:a multidimensional, dynamic and evolving complex with interacting components
3.4.2 Differentiation between translational eco-environment and context
3.5 Implications of translational eco-environment
3.6 Summary
Chapter Four Literary Translator Criticism and Eco-translatology:Fusion of Horizons
4.1 Translator studies and translator criticism
4.1.1 Translator studies:theory and practice
4.1.2 Literary translator criticism:definition and affiliation
4.2 Literary translator criticism:potentiality and necessity of theorization
4.2.1 Literary translator criticism and its developments
4.2.2 Contruction of the Science of Translation Criticism
4.2.3 Call for theoretical construction of literary translator criticism
4.3 Strength of Eco-translatological framework
4.3.1 Interdisciplinary viewpoint
4.3.2 A theory of translator
4.3.3 Holistic and co-evolving principles
4.4 Horizon fusion of Eco-translatology and literary translator criticism
4.4.1 Horizon fusion in research focus
4.4.2 Horizon fusion in research principles
4.4.3 Horizon fusion in research methodology
4.5 Summary
Chapter Five Literary Translator Criticism:Principles, Methodology, Contents and Criteria
5.1 Principles of literary translator criticism
5.1.1 Two general principles
5.1.2 Four sub-principles
5.2 Methods of literary translator criticism
5.3 Contents or parameters of literary translator criticism
5.3.1 Core parameter:translation competence
5.3.2 Supportive parameter 1:literary TT(s) criticism
5.3.3 Supportive parameter 2:cultural criticism
5.4 Open and multidimensional criteria of literary translator criticism
5.4.1 Openness of criticizing criteria
5.4.2 Multidimensionality of criticizing criteria
5.5 Summary
Chapter Six Literary Translator Criticism:Procedures, Prerequisites and Significance
6.1 Procedures of literary translator criticism
6.2 Activity interpretation and translation competence assessment
6.2.1 Interpretation of translation-related activities of the literary translator
6.2.2 TT in translation competence assessment
6.3 Assessing scheme for translation competence
6.4 Prerequisites of literary translation criticism
6.5 Significance of literary translator criticism
6.5.1 Bridging translation theories and case studies of translators
6.5.2 Locating literary translators
6.5.3 Illuminating translator training
6.6 Summary
Chapter Seven Literary Translator in Translational Eco-environment:A Case Study of Xu Chi
7.1 Life, educational backgrounds and literary achievements of Xu Chi
7.1.1 Life story and educational backgrounds
7.1.2 Literary achievements
7.2 Translating experiences os Xu Chi
7.2.1 Translating activities of Xu Chi
7.2.2 Features of Xu Chi's translating activities
7.3 Xu Chi's views on literary translation
7.3.1 Literary translation as a mission
7.3.2 "Elegance, expressiveness and faithfulness" as literary translation criteria
7.3.3 Intranslatability of literary works
7.4 Xu Chi and his translations of Walden
7.4.1 Henry David Thoreau and Walden
7.4.2 Spiritual affinity between Thoreau and Xu Chi
7.4.3 Multidimensional evaluation of Xu Chi's translations of Walden
7.5 Criticism and location of Xu Chi as a literary translator
7.5.1 Growth of Xu Chi as a literary translator
7.5.2 Assessment of Xu Chi's translation competence
7.5.3 Location of Xu Chi as a literary translator
7.6 Summary
Conclusion
Biliography
Acknowledgements
Publications
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J]. 王宏. 上海翻譯. 2011(04)
[2]關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2011(04)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展[J]. 思創(chuàng)·哈格斯. 上海翻譯. 2011(04)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)之“生態(tài)環(huán)境”探析[J]. 劉愛華. 東疆學(xué)刊. 2011(04)
[5]生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J]. 冷育宏. 上海翻譯. 2011(03)
[6]徐遲:絕頂靈芝、空谷幽蘭——生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯家研究[J]. 劉愛華. 中國外語. 2011(04)
[7]“生存心態(tài)”:譯者主體性研究的理據(jù)[J]. 趙志華. 外語與外語教學(xué). 2011(02)
[8]生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J]. 王寧. 中國翻譯. 2011(02)
[9]生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)綜述[J]. 蔣驍華,宋志平,孟凡君. 中國翻譯. 2011(01)
[10]對(duì)“翻譯適應(yīng)選擇論”的幾點(diǎn)思考[J]. 張群星. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
博士論文
[1]多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D]. 于連江.上海外國語大學(xué) 2005
碩士論文
[1]文化環(huán)境與譯者翻譯策略的選擇[D]. 戴志霍.上海外國語大學(xué) 2007
本文編號(hào):3199350
【文章來源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:228 頁
【學(xué)位級(jí)別】:博士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Review of Translation Criticism and Eco-translatology
1.1 An overview of translation criticism
1.1.1 Theoretical construction of translation criticism
1.1.2 Relation between translation criticism and translation studies
1.2 Pluralistic trends of translation criticism
1.2.1 Pluralistic objects
1.2.2 Pluralistic TC criteria
1.2.3 Pluralistic TC principles and methods
1.3 "Eco-environment" and main arguments of Eco-translatology
1.3.1 "Eco-environment" of Eco-translatology
1.3.2 Main arguments and key notions of Eco-translatology
1.4 Developments and applications of Eco-translatology
1.4.1 Developments and expansions of Eco-translatology
1.4.2 Application attempts of Eco-translatology
1.5 Summary
Chapter Two A Translator-oriented Stance:Reinterpretation
2.1 Translator in Eco-translatology:center of the translating process
2.1.1 "Translator-centeredness":inheritance of previous translator studies
2.1.2 "Translator-centeredness":notion and connotation
2.1.3 Working mechanisms centering on the translator
2.2 Translation competence in light of "translator-centeredness"
2.2.1 Process-oriented studies on translation competence by PACTE
2.2.2 Translation competence of an ecologicially defined translator
2.3 "Translator-centeredness" to literary translator studies
2.4 Summary
Chapter Three Translational Eco-environment:Scope Expansion
3.1 Etymological analysis:from environment to eco-environment and translational eco-environment
3.1.1 Etymological analysis and semantic extension of environment
3.1.2 Eco-environment and translational eco-environment
3.2 Translational eco-environment:definition and expansion
3.2.1 Definition of translational eco-environment
3.2.2 Scope expansion of translational eco-environment
3.2.3 Translator and translational eco-environment:affiliation and interaction
3.3 Construction analysis of translational eco-environment
3.3.1 Components of translational eco-environment:horizontal division
3.3.2 Subsidiary translational eco-environments:vertical division
3.4 Characteristics of translational eco-environment
3.4.1 Translational eco-environment:a multidimensional, dynamic and evolving complex with interacting components
3.4.2 Differentiation between translational eco-environment and context
3.5 Implications of translational eco-environment
3.6 Summary
Chapter Four Literary Translator Criticism and Eco-translatology:Fusion of Horizons
4.1 Translator studies and translator criticism
4.1.1 Translator studies:theory and practice
4.1.2 Literary translator criticism:definition and affiliation
4.2 Literary translator criticism:potentiality and necessity of theorization
4.2.1 Literary translator criticism and its developments
4.2.2 Contruction of the Science of Translation Criticism
4.2.3 Call for theoretical construction of literary translator criticism
4.3 Strength of Eco-translatological framework
4.3.1 Interdisciplinary viewpoint
4.3.2 A theory of translator
4.3.3 Holistic and co-evolving principles
4.4 Horizon fusion of Eco-translatology and literary translator criticism
4.4.1 Horizon fusion in research focus
4.4.2 Horizon fusion in research principles
4.4.3 Horizon fusion in research methodology
4.5 Summary
Chapter Five Literary Translator Criticism:Principles, Methodology, Contents and Criteria
5.1 Principles of literary translator criticism
5.1.1 Two general principles
5.1.2 Four sub-principles
5.2 Methods of literary translator criticism
5.3 Contents or parameters of literary translator criticism
5.3.1 Core parameter:translation competence
5.3.2 Supportive parameter 1:literary TT(s) criticism
5.3.3 Supportive parameter 2:cultural criticism
5.4 Open and multidimensional criteria of literary translator criticism
5.4.1 Openness of criticizing criteria
5.4.2 Multidimensionality of criticizing criteria
5.5 Summary
Chapter Six Literary Translator Criticism:Procedures, Prerequisites and Significance
6.1 Procedures of literary translator criticism
6.2 Activity interpretation and translation competence assessment
6.2.1 Interpretation of translation-related activities of the literary translator
6.2.2 TT in translation competence assessment
6.3 Assessing scheme for translation competence
6.4 Prerequisites of literary translation criticism
6.5 Significance of literary translator criticism
6.5.1 Bridging translation theories and case studies of translators
6.5.2 Locating literary translators
6.5.3 Illuminating translator training
6.6 Summary
Chapter Seven Literary Translator in Translational Eco-environment:A Case Study of Xu Chi
7.1 Life, educational backgrounds and literary achievements of Xu Chi
7.1.1 Life story and educational backgrounds
7.1.2 Literary achievements
7.2 Translating experiences os Xu Chi
7.2.1 Translating activities of Xu Chi
7.2.2 Features of Xu Chi's translating activities
7.3 Xu Chi's views on literary translation
7.3.1 Literary translation as a mission
7.3.2 "Elegance, expressiveness and faithfulness" as literary translation criteria
7.3.3 Intranslatability of literary works
7.4 Xu Chi and his translations of Walden
7.4.1 Henry David Thoreau and Walden
7.4.2 Spiritual affinity between Thoreau and Xu Chi
7.4.3 Multidimensional evaluation of Xu Chi's translations of Walden
7.5 Criticism and location of Xu Chi as a literary translator
7.5.1 Growth of Xu Chi as a literary translator
7.5.2 Assessment of Xu Chi's translation competence
7.5.3 Location of Xu Chi as a literary translator
7.6 Summary
Conclusion
Biliography
Acknowledgements
Publications
附件
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨[J]. 王宏. 上海翻譯. 2011(04)
[2]關(guān)于“譯者中心”問題的回應(yīng)[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2011(04)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)R&D報(bào)告:十年研究十大進(jìn)展[J]. 思創(chuàng)·哈格斯. 上海翻譯. 2011(04)
[4]生態(tài)翻譯學(xué)之“生態(tài)環(huán)境”探析[J]. 劉愛華. 東疆學(xué)刊. 2011(04)
[5]生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J]. 冷育宏. 上海翻譯. 2011(03)
[6]徐遲:絕頂靈芝、空谷幽蘭——生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯家研究[J]. 劉愛華. 中國外語. 2011(04)
[7]“生存心態(tài)”:譯者主體性研究的理據(jù)[J]. 趙志華. 外語與外語教學(xué). 2011(02)
[8]生態(tài)文學(xué)與生態(tài)翻譯學(xué):解構(gòu)與建構(gòu)[J]. 王寧. 中國翻譯. 2011(02)
[9]生態(tài)翻譯學(xué)理論的新探索——首屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)綜述[J]. 蔣驍華,宋志平,孟凡君. 中國翻譯. 2011(01)
[10]對(duì)“翻譯適應(yīng)選擇論”的幾點(diǎn)思考[J]. 張群星. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2010(06)
博士論文
[1]多維視角下的文學(xué)翻譯批評(píng)研究[D]. 于連江.上海外國語大學(xué) 2005
碩士論文
[1]文化環(huán)境與譯者翻譯策略的選擇[D]. 戴志霍.上海外國語大學(xué) 2007
本文編號(hào):3199350
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3199350.html
教材專著