漢學(xué)家中國當(dāng)代文學(xué)英譯研究存在問題及應(yīng)對策略
發(fā)布時(shí)間:2021-05-10 17:16
目前在西方具有一定影響力的中國當(dāng)代文學(xué)作品幾乎都由漢學(xué)家譯介,也基本都是通過海外出版機(jī)構(gòu)策劃發(fā)行。對其譯介行為展開系統(tǒng)、深入和持續(xù)的研究在認(rèn)識"譯出"規(guī)律、構(gòu)建翻譯史研究、推動翻譯文學(xué)進(jìn)入譯入語國別文學(xué)體系的進(jìn)程中意義重大。本文從人物和作品兩方面對中國當(dāng)代文學(xué)英譯中的漢學(xué)家譯者研究作一梳理考察,通過對現(xiàn)象的深度調(diào)查分析,指出目前這一研究領(lǐng)域在蓬勃發(fā)展的同時(shí),也存在著結(jié)構(gòu)失衡、維度不足、審美缺席、重"譯"輕"介"等問題。呼吁學(xué)界積極拓展研究對象,挖掘譯者多重身份,彰顯自身文學(xué)特質(zhì),推進(jìn)譯作影響研究,以助力中國當(dāng)代文學(xué)"走出去""走進(jìn)去"和"走下去"。
【文章來源】:外語教學(xué). 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 葛譯眾星捧月,余者門前冷落
3.“譯出”不出文本,“跨界”鮮有問津
4.“暢”譯暢行他鄉(xiāng),“異質(zhì)”亟待加強(qiáng)
5. 后續(xù)推介乏力,長線影響待興
6. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國文學(xué)譯介傳播模式社會學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 上海翻譯. 2019(02)
[2]對中國文學(xué)翻譯的思考與踐行——美國翻譯家、漢學(xué)家羅鵬教授訪談錄[J]. 張倩. 中國翻譯. 2019(02)
[3]當(dāng)代小說他者譯介與海外接受中的意見領(lǐng)袖[J]. 姜智芹. 山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2019(01)
[4]評英籍漢學(xué)家藍(lán)詩玲的“中國書寫”之功與過[J]. 李建利,易春芳. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(01)
[5]翻譯活動就是要有文化自覺——從趙彥春譯《三字經(jīng)》談起[J]. 朱振武. 外語教學(xué). 2016(05)
[6]國際譯評與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”[J]. 劉亞猛,朱純深. 中國翻譯. 2015(01)
[7]中國文化外譯的主體當(dāng)是國外漢學(xué)家[J]. 張西平. 中外文化交流. 2014(02)
[8]《浮躁》英譯之后的沉寂——賈平凹小說在英語世界的譯介研究[J]. 吳赟. 小說評論. 2013(03)
[9]“因?yàn)轸斞傅臅是好賣”:關(guān)于魯迅小說的英文翻譯[J]. 寇志明,羅海智. 魯迅研究月刊. 2013(02)
[10]到中國搶作家[J]. 趙芃. 中國企業(yè)家. 2012(24)
本文編號:3179747
【文章來源】:外語教學(xué). 2020,41(05)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1. 引言
2. 葛譯眾星捧月,余者門前冷落
3.“譯出”不出文本,“跨界”鮮有問津
4.“暢”譯暢行他鄉(xiāng),“異質(zhì)”亟待加強(qiáng)
5. 后續(xù)推介乏力,長線影響待興
6. 結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中國文學(xué)譯介傳播模式社會學(xué)分析[J]. 汪寶榮. 上海翻譯. 2019(02)
[2]對中國文學(xué)翻譯的思考與踐行——美國翻譯家、漢學(xué)家羅鵬教授訪談錄[J]. 張倩. 中國翻譯. 2019(02)
[3]當(dāng)代小說他者譯介與海外接受中的意見領(lǐng)袖[J]. 姜智芹. 山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版). 2019(01)
[4]評英籍漢學(xué)家藍(lán)詩玲的“中國書寫”之功與過[J]. 李建利,易春芳. 西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào). 2017(01)
[5]翻譯活動就是要有文化自覺——從趙彥春譯《三字經(jīng)》談起[J]. 朱振武. 外語教學(xué). 2016(05)
[6]國際譯評與中國文學(xué)在域外的“活躍存在”[J]. 劉亞猛,朱純深. 中國翻譯. 2015(01)
[7]中國文化外譯的主體當(dāng)是國外漢學(xué)家[J]. 張西平. 中外文化交流. 2014(02)
[8]《浮躁》英譯之后的沉寂——賈平凹小說在英語世界的譯介研究[J]. 吳赟. 小說評論. 2013(03)
[9]“因?yàn)轸斞傅臅是好賣”:關(guān)于魯迅小說的英文翻譯[J]. 寇志明,羅海智. 魯迅研究月刊. 2013(02)
[10]到中國搶作家[J]. 趙芃. 中國企業(yè)家. 2012(24)
本文編號:3179747
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3179747.html
教材專著