語(yǔ)義成分分析法在西班牙語(yǔ)文學(xué)翻譯中的應(yīng)用
發(fā)布時(shí)間:2021-04-29 12:02
翻譯,這項(xiàng)在不同語(yǔ)言之間傳遞信息的活動(dòng),有著和語(yǔ)言本身一般久遠(yuǎn)的歷史。為了指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,眾多學(xué)者紛紛致力于探索翻譯理論。20世紀(jì)上半葉以前,翻譯理論的研究未曾與其他相關(guān)學(xué)科的理論相結(jié)合。進(jìn)入現(xiàn)代,各種社會(huì)科學(xué)快速發(fā)展,并取得了豐碩的研究成果,這些研究成果對(duì)翻譯研究的啟發(fā)和貢獻(xiàn)越來(lái)遠(yuǎn)大。其中交際理論及語(yǔ)言學(xué)理論和方法對(duì)翻譯理論的研究和翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)的意義和貢獻(xiàn)尤為突出。1981年彼特·紐馬克提出了交際翻譯的概念,隨后語(yǔ)義成分分析法逐漸成為翻譯中最常使用的語(yǔ)言學(xué)方法之一,其應(yīng)用在中英翻譯中已相當(dāng)普遍。但在中西翻譯領(lǐng)域,真正以交際為出發(fā)點(diǎn)對(duì)翻譯進(jìn)行研究的理論較少,語(yǔ)言學(xué)方法在翻譯中的借鑒和使用也缺乏具體的實(shí)踐和方法的指導(dǎo)。正是在這樣的背景下,孟繼成教授在中西翻譯領(lǐng)域中提出了一套新的翻譯理論。他的新理論借鑒了語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)和翻譯學(xué)研究所取得的進(jìn)步和成果,真正從交際角度出發(fā),對(duì)意義和翻譯做出了進(jìn)一步研究,詳細(xì)而系統(tǒng)地將多種多樣的意義依據(jù)其交際功能進(jìn)行發(fā)掘和分類,并提倡在翻譯過(guò)程中對(duì)這些多種多樣的意義使用語(yǔ)義成分分析法,旨在將原文文本中的各種意義在譯文中進(jìn)行較為全面的表達(dá)。因此,這一新理論...
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Resumen
摘要
Introduction
Fondo de la investigation
Objetivos, valores y novedades de la investigation
Metodos usados en la investigation
Estructura y contenido del trabajo
Capitulo Ⅰ. Presentation breve del desarrollo de la traduccion comunicativa
1.1. Antes del surgimiento de la traduccion comunicativa
1.2 Planteamiento y estudios de la traduccion comunicativa
1.3 Nuevo desarrollo de la traduccion comunicativa
Capitulo Ⅱ. Fundamentos Teoricos
2.1. La esencia de traduccion es comunicacion
2.2. Clasificacion de los significados
2.2.1. Significado indicativo y su clasificacion
2.2.2. Significado sintomatico y su cobertura
2.2.3. Significado estimulante y sus tipos
2.2.4. Significado contextual o pragmatico y sus variedades
2.3. Uso de analisis componencial en la traduccion
2.3.1. Elementos fundamentales del analisis componencial
2.3.2. Analisis componencial en la traduccion
2.4. Valores y contribuciones de esta nueva teoria
Capitulo Ⅲ. Aplicacion del analisis componencial en la traduccion novelistica
3.1. Aplicacion en la traduccion de conversaciones
3.1.1. Analisis de ejemplos
3.1.2. Estrategias de traduccion
3.2. Aplicacion en la traduccion de descripciones
3.2.1. Analisis de ejemplos
3.2.2. Estrategias de traduccion
3.3. Aplicacion en la traduccion de figuras retoricas
3.3.1. Analisis de ejemplos
3.3.2. Estrategias de traduccion
3.4. Aplicacion en la traduccion de elementos de cultura tipica
3.4.1. Analisis de ejemplos
3.4.2. Estrategias de traduccion
Conclusiones
Bibliografia
Agradecimientos
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]準(zhǔn)確把握風(fēng)格如實(shí)再現(xiàn)形象──淺談人物語(yǔ)言翻譯[J]. 柳亦勝. 外語(yǔ)研究. 1999(01)
[2]紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
本文編號(hào):3167493
【文章來(lái)源】:山東大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:73 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Resumen
摘要
Introduction
Fondo de la investigation
Objetivos, valores y novedades de la investigation
Metodos usados en la investigation
Estructura y contenido del trabajo
Capitulo Ⅰ. Presentation breve del desarrollo de la traduccion comunicativa
1.1. Antes del surgimiento de la traduccion comunicativa
1.2 Planteamiento y estudios de la traduccion comunicativa
1.3 Nuevo desarrollo de la traduccion comunicativa
Capitulo Ⅱ. Fundamentos Teoricos
2.1. La esencia de traduccion es comunicacion
2.2. Clasificacion de los significados
2.2.1. Significado indicativo y su clasificacion
2.2.2. Significado sintomatico y su cobertura
2.2.3. Significado estimulante y sus tipos
2.2.4. Significado contextual o pragmatico y sus variedades
2.3. Uso de analisis componencial en la traduccion
2.3.1. Elementos fundamentales del analisis componencial
2.3.2. Analisis componencial en la traduccion
2.4. Valores y contribuciones de esta nueva teoria
Capitulo Ⅲ. Aplicacion del analisis componencial en la traduccion novelistica
3.1. Aplicacion en la traduccion de conversaciones
3.1.1. Analisis de ejemplos
3.1.2. Estrategias de traduccion
3.2. Aplicacion en la traduccion de descripciones
3.2.1. Analisis de ejemplos
3.2.2. Estrategias de traduccion
3.3. Aplicacion en la traduccion de figuras retoricas
3.3.1. Analisis de ejemplos
3.3.2. Estrategias de traduccion
3.4. Aplicacion en la traduccion de elementos de cultura tipica
3.4.1. Analisis de ejemplos
3.4.2. Estrategias de traduccion
Conclusiones
Bibliografia
Agradecimientos
學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]準(zhǔn)確把握風(fēng)格如實(shí)再現(xiàn)形象──淺談人物語(yǔ)言翻譯[J]. 柳亦勝. 外語(yǔ)研究. 1999(01)
[2]紐馬克論交際翻譯與語(yǔ)義翻譯[J]. 林小芹. 中國(guó)翻譯. 1987(01)
本文編號(hào):3167493
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3167493.html
最近更新
教材專著