19世紀(jì)中國戲曲在法國的翻譯與接受(1789-1870)
發(fā)布時間:2021-04-26 10:55
1830年前后,在多種因素的共同作用下,法國興起了翻譯和研究中國戲曲的熱潮。本文即以此次翻譯活動及影響為主要研究對象。此前的中法文化交流史研究,對19世紀(jì)前半期一直較為忽視。因而,對這一階段法國戲曲翻譯接受狀況的考察,有助于彌補(bǔ)這一缺憾,推進(jìn)人們對于19世紀(jì)前半期中法乃至整個中西文化交流的理解與認(rèn)識。本論文以手稿、檔案、書信等第一手資料為基礎(chǔ),希望通過史料的梳理與文本的分析,對中法文化關(guān)系中的某些重要人物與問題展開思考。論文第一章介紹了這一翻譯活動產(chǎn)生的相關(guān)背景,以展現(xiàn)當(dāng)時有哪些外在因素促成了這一戲曲翻譯熱潮的發(fā)生。并特別通過對巴黎王家圖書館戲曲藏書的梳理,展現(xiàn)漢學(xué)家進(jìn)行譯本選擇的語言準(zhǔn)備和資料基礎(chǔ)。第二、三兩章則對兩位從事過戲曲翻譯活動的法國漢學(xué)家儒蓮、大巴贊進(jìn)行個案研究。以書信、檔案等材料為依托,探討他們的翻譯選擇與翻譯策略。論文分析了兩位漢學(xué)家在學(xué)術(shù)背景、個人經(jīng)歷等方面的差異以及由此形成的對戲曲的不同關(guān)注側(cè)重,并選取若干具有代表性的譯文片段進(jìn)行文本分析,以展現(xiàn)這些差異如何轉(zhuǎn)化為譯本中的某些特征和傾向。盡管受時代所限,19世紀(jì)的戲曲譯作在傳達(dá)中國戲劇藝術(shù)成就上尚有所欠缺,但它們還是...
【文章來源】:北京大學(xué)北京市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:242 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
內(nèi)容提要
英文摘要
縮略語
引言
一、選題緣起
二、課題史
三、研究思路
第一章 戲曲翻譯在法國的興起
第一節(jié) 18世紀(jì)法國人對中國戲曲的認(rèn)識
一、布呂瑪神父與《趙氏孤兒》出版的可能關(guān)聯(lián)
二、布呂瑪有關(guān)中國戲曲的轉(zhuǎn)述及其內(nèi)涵
三、阿科斯塔記述與法國耶穌會士中國觀的異曲同工
第二節(jié) 推動戲曲翻譯活動在法展開的兩種力量
一、法國人對戲曲的傳統(tǒng)看法在19世紀(jì)初所受的沖擊
二、《玉嬌梨》的成功與法國文學(xué)界對中國戲劇的期待
第三節(jié) 巴黎王家圖書館的戲曲藏書與漢學(xué)家對戲曲翻譯的準(zhǔn)備
一、巴黎王家圖書館19世紀(jì)之前的中文藏書狀況
二、戲曲藏書的整體狀況及分期
三、法國漢學(xué)家與王家圖書館的圖書采購
第二章 儒蓮的戲曲翻譯及其對語言的關(guān)注
第一節(jié) 儒蓮戲曲翻譯活動概述
一、儒蓮戲曲譯本梳理
二、儒蓮戲曲翻譯活動的起始與分期
第二節(jié) 儒蓮戲曲翻譯的開端與馬若瑟
一、馬若瑟的《漢語札記》與其《趙氏孤兒》譯本的關(guān)聯(lián)
二、耶穌會對戲劇的看法與馬若瑟的漢語教學(xué)觀
三、《漢語札記》及其語言教學(xué)觀對儒蓮的影響
第三節(jié) 從節(jié)譯到全譯的轉(zhuǎn)變
一、馬若瑟與德庇時能否讀懂元雜劇的唱段
二、實證主義與科學(xué)精神——翻譯觀念背后的時代思潮演變
第四節(jié) 解密中國詩歌
一、為詩歌語言“解碼”——儒蓮對戲曲翻譯的解決之道
二、信息的流失、增加與文化前理解——以《灰闌記》譯文片段為例
第三章 大巴贊的戲曲翻譯與風(fēng)俗研究
第一節(jié) 限制之下的選擇——大巴贊的學(xué)術(shù)道路
一、儒蓮對大巴贊學(xué)術(shù)生涯的影響
二、大巴贊戲曲翻譯研究及其關(guān)注重點——風(fēng)俗研究
三、風(fēng)俗關(guān)注在劇目選擇上的體現(xiàn)
第二節(jié) 風(fēng)俗關(guān)注在戲曲翻譯中的影響
一、意譯傾向帶來的表達(dá)靈活性
二、大巴贊的期待視野與《?梅香》主題的改變
第三節(jié) 篳路藍(lán)縷的戲曲研究
一、對戲曲地位的重新思考
二、與社會歷史緊密關(guān)聯(lián)的戲劇史研究
第四節(jié) 大巴贊對傳奇的冷落與19世紀(jì)法國對中國戲曲抒情性的理解局限
一、“對話體小說”(roman dialogue)概念的提出
二、“對話體小說”內(nèi)涵的演變
三、19世紀(jì)歐洲對戲曲唱段抒情性的認(rèn)識
第四章 19世紀(jì)中國戲曲在法國讀者中的接受
第一節(jié) 19世紀(jì)法國文化氛圍與漢學(xué)家譯作的傳播
一、戲曲譯作的書面?zhèn)鞑ァ嚓P(guān)書籍的出版發(fā)行情況考察
二、口頭傳播渠道——沙龍、文社與人際關(guān)系網(wǎng)
三、傳播的成效——虛構(gòu)中國游記及其他
第二節(jié) 19世紀(jì)法國讀者對中國戲曲的兩重關(guān)注
一、對戲曲作品內(nèi)中西相似風(fēng)俗的強(qiáng)調(diào)
二、對戲曲作品藝術(shù)手法的分析與評判
第三節(jié) 中國戲曲對19世紀(jì)法國文學(xué)的影響
一、中英文學(xué)的相似性與戲曲譯作對法國浪漫豐義運(yùn)動的介入
二、中國戲曲對古典主義戲劇教條形成的沖擊
三、文化隔閡與接受中的缺憾
結(jié)語
附錄
附錄一 19世紀(jì)法國譯介的中國戲曲作品(出版部分)
附錄二: 19世紀(jì)法國有關(guān)中國戲曲的介紹、研究與評論
附錄三: 阿科斯塔其人及其中國信息的可能來源
附錄四: 大巴贊《琵琶記》譯本與中文原作回目對應(yīng)表
附錄五: 儒蓮書目中戲劇類作品文體表述列表
附錄六: 道光九年四華人旅法事考
附錄七: 19世紀(jì)中前期法國購置中文圖書的渠道
參考書目
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《漢文詩解》與中國古典詩歌的早期海外傳播[J]. 王燕,房燕. 文藝?yán)碚撗芯? 2012(03)
碩士論文
[1]明刊《琵琶記》評本流變研究[D]. 曹競?cè)A.中山大學(xué) 2010
本文編號:3161292
【文章來源】:北京大學(xué)北京市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:242 頁
【學(xué)位級別】:博士
【文章目錄】:
內(nèi)容提要
英文摘要
縮略語
引言
一、選題緣起
二、課題史
三、研究思路
第一章 戲曲翻譯在法國的興起
第一節(jié) 18世紀(jì)法國人對中國戲曲的認(rèn)識
一、布呂瑪神父與《趙氏孤兒》出版的可能關(guān)聯(lián)
二、布呂瑪有關(guān)中國戲曲的轉(zhuǎn)述及其內(nèi)涵
三、阿科斯塔記述與法國耶穌會士中國觀的異曲同工
第二節(jié) 推動戲曲翻譯活動在法展開的兩種力量
一、法國人對戲曲的傳統(tǒng)看法在19世紀(jì)初所受的沖擊
二、《玉嬌梨》的成功與法國文學(xué)界對中國戲劇的期待
第三節(jié) 巴黎王家圖書館的戲曲藏書與漢學(xué)家對戲曲翻譯的準(zhǔn)備
一、巴黎王家圖書館19世紀(jì)之前的中文藏書狀況
二、戲曲藏書的整體狀況及分期
三、法國漢學(xué)家與王家圖書館的圖書采購
第二章 儒蓮的戲曲翻譯及其對語言的關(guān)注
第一節(jié) 儒蓮戲曲翻譯活動概述
一、儒蓮戲曲譯本梳理
二、儒蓮戲曲翻譯活動的起始與分期
第二節(jié) 儒蓮戲曲翻譯的開端與馬若瑟
一、馬若瑟的《漢語札記》與其《趙氏孤兒》譯本的關(guān)聯(lián)
二、耶穌會對戲劇的看法與馬若瑟的漢語教學(xué)觀
三、《漢語札記》及其語言教學(xué)觀對儒蓮的影響
第三節(jié) 從節(jié)譯到全譯的轉(zhuǎn)變
一、馬若瑟與德庇時能否讀懂元雜劇的唱段
二、實證主義與科學(xué)精神——翻譯觀念背后的時代思潮演變
第四節(jié) 解密中國詩歌
一、為詩歌語言“解碼”——儒蓮對戲曲翻譯的解決之道
二、信息的流失、增加與文化前理解——以《灰闌記》譯文片段為例
第三章 大巴贊的戲曲翻譯與風(fēng)俗研究
第一節(jié) 限制之下的選擇——大巴贊的學(xué)術(shù)道路
一、儒蓮對大巴贊學(xué)術(shù)生涯的影響
二、大巴贊戲曲翻譯研究及其關(guān)注重點——風(fēng)俗研究
三、風(fēng)俗關(guān)注在劇目選擇上的體現(xiàn)
第二節(jié) 風(fēng)俗關(guān)注在戲曲翻譯中的影響
一、意譯傾向帶來的表達(dá)靈活性
二、大巴贊的期待視野與《?梅香》主題的改變
第三節(jié) 篳路藍(lán)縷的戲曲研究
一、對戲曲地位的重新思考
二、與社會歷史緊密關(guān)聯(lián)的戲劇史研究
第四節(jié) 大巴贊對傳奇的冷落與19世紀(jì)法國對中國戲曲抒情性的理解局限
一、“對話體小說”(roman dialogue)概念的提出
二、“對話體小說”內(nèi)涵的演變
三、19世紀(jì)歐洲對戲曲唱段抒情性的認(rèn)識
第四章 19世紀(jì)中國戲曲在法國讀者中的接受
第一節(jié) 19世紀(jì)法國文化氛圍與漢學(xué)家譯作的傳播
一、戲曲譯作的書面?zhèn)鞑ァ嚓P(guān)書籍的出版發(fā)行情況考察
二、口頭傳播渠道——沙龍、文社與人際關(guān)系網(wǎng)
三、傳播的成效——虛構(gòu)中國游記及其他
第二節(jié) 19世紀(jì)法國讀者對中國戲曲的兩重關(guān)注
一、對戲曲作品內(nèi)中西相似風(fēng)俗的強(qiáng)調(diào)
二、對戲曲作品藝術(shù)手法的分析與評判
第三節(jié) 中國戲曲對19世紀(jì)法國文學(xué)的影響
一、中英文學(xué)的相似性與戲曲譯作對法國浪漫豐義運(yùn)動的介入
二、中國戲曲對古典主義戲劇教條形成的沖擊
三、文化隔閡與接受中的缺憾
結(jié)語
附錄
附錄一 19世紀(jì)法國譯介的中國戲曲作品(出版部分)
附錄二: 19世紀(jì)法國有關(guān)中國戲曲的介紹、研究與評論
附錄三: 阿科斯塔其人及其中國信息的可能來源
附錄四: 大巴贊《琵琶記》譯本與中文原作回目對應(yīng)表
附錄五: 儒蓮書目中戲劇類作品文體表述列表
附錄六: 道光九年四華人旅法事考
附錄七: 19世紀(jì)中前期法國購置中文圖書的渠道
參考書目
后記
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《漢文詩解》與中國古典詩歌的早期海外傳播[J]. 王燕,房燕. 文藝?yán)碚撗芯? 2012(03)
碩士論文
[1]明刊《琵琶記》評本流變研究[D]. 曹競?cè)A.中山大學(xué) 2010
本文編號:3161292
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3161292.html
教材專著