翻譯審美心理機(jī)制視角下《豐乳肥臀》英譯本研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-21 12:39
作為翻譯美學(xué)的分支,翻譯審美心理學(xué)為翻譯理論研究和解決翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題提供了新思路。本文在顏林海教授的翻譯審美心理機(jī)制框架的基礎(chǔ)之上,結(jié)合劉宓慶、毛榮貴等學(xué)者審美屬性的分析方法,通過(guò)對(duì)比分析原本與譯本的審美屬性,旨在研究譯者的審美心理過(guò)程,并試圖探索譯者審美心理對(duì)譯本質(zhì)量的影響。本研究首先從音、字、句、篇四個(gè)層面挑選《豐乳肥臀》中的典型案例,然后分別分析了原本與葛浩文譯本在形式層與內(nèi)容層的審美屬性,闡明了其異同,并且探索了葛浩文對(duì)原本審美屬性的再現(xiàn)與缺失情況,以便客觀分析葛浩文的審美觀照、審美體悟以及審美品藻的心理過(guò)程。同時(shí),本文試圖從案例分析過(guò)程中找到以下幾個(gè)問(wèn)題的答案:譯者審美心理過(guò)程的調(diào)動(dòng)是如何影響譯本質(zhì)量?譯者如何恰當(dāng)?shù)乜刂破鋵徝佬睦磉^(guò)程,以便最大程度地重現(xiàn)原文本的審美屬性?譯者的審美心理過(guò)程是否需要嚴(yán)格地受制于審美客體?最后,本研究得出了以下幾個(gè)方面的結(jié)論:1.如果譯者充分地調(diào)動(dòng)了某一審美心理過(guò)程,則能有效地再現(xiàn)原文的審美屬性與意圖,從而最大程度地再現(xiàn)原文的審美效果。反之,則有損或遺失原文審美效果。2.譯者各種審美心理過(guò)程需要協(xié)調(diào)運(yùn)動(dòng),方可最大化重現(xiàn)原文的審美屬性。反之,則有...
【文章來(lái)源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Studies on Translation Aesthetics
1.1.1 Aesthetic Thoughts in Traditional Chinese Translation Theories
1.1.2 Aesthetic Thoughts in Western Translation Theories
1.1.3 Chinese Contemporary Translation Aesthetics
1.1.4 The Features and Limitations of Chinese Contemporary Translation Aesthetics
1.2 Studies on Big Breasts and Wide Hips and Its Translation
1.2.1 The Features of Big Breasts and Wide Hips
1.2.2 The Research Limitations of Goldblatt’s Version
Chapter Two Theoretic Frame
2.1 An Introduction to Aesthetic Psychology in Translation
2.1.1 Research Objects and Methods
2.1.2 Aesthetic Objects in Translation
2.1.3 Aesthetic Subjects in Translation
2.2 Aesthetic Mechanism in Translation
2.2.1 Aesthetic Control Mechanism
2.2.2 Aesthetic Psychological Mechanism
Chapter Three Analysis of the Influence of Aesthetic Psychology on the Quality of Translations
3.1 Goldblatt’s Aesthetic Observation Process
3.1.1 Goldblatt’s Explanation of His Translation Process
3.1.2 The Use of Imagination
3.1.3 Reflection on Goldblatt’s Observation and His Translation’s Quality
3.2 Goldblatt’s Aesthetic Experience and Perception Process
3.2.1 Emotional Experience
3.2.2 Identity Transformation
3.2.3 Reflection on Goldblatt’s Experience and Perception and His Translation’s Quality
3.3 Goldblatt’s Aesthetic Appreciation and Judgement Process
3.3.1 The Understanding of Background
3.3.2 The Appreciating of Structure
3.3.3 Reflection on Goldblatt’s Appreciation and Judgement and His Translation’s Quality
Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]Limits of Fidelity[J]. 葛浩文,林麗君. 外語(yǔ)研究. 2019(03)
[2]民間文化視野與世界文學(xué)精神——莫言小說(shuō)中的詭譎現(xiàn)象探析[J]. 楊守森. 中國(guó)文學(xué)批評(píng). 2019(01)
[3]許淵沖翻譯理論思維的特征與傾向[J]. 覃江華,許鈞. 外語(yǔ)研究. 2018(05)
[4]關(guān)于莫言和莫言研究的札記[J]. 王堯. 小說(shuō)評(píng)論. 2018(02)
[5]莫言與高密東北鄉(xiāng)[J]. 程光煒. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[6]論翻譯審美心理機(jī)制的建構(gòu)[J]. 顏林海. 世界文學(xué)評(píng)論(高教版). 2013(01)
[7]饑餓和孤獨(dú)是我創(chuàng)作的財(cái)富[J]. 莫言. 法制資訊. 2012(11)
[8]我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 季進(jìn). 當(dāng)代作家評(píng)論. 2009(06)
[9]從語(yǔ)言角度看中國(guó)當(dāng)代文學(xué)[J]. 顧彬. 南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[10]翻譯美學(xué)初探[J]. 隋榮誼,李鋒平. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(11)
本文編號(hào):3151773
【文章來(lái)源】:四川師范大學(xué)四川省
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Literature Review
1.1 Studies on Translation Aesthetics
1.1.1 Aesthetic Thoughts in Traditional Chinese Translation Theories
1.1.2 Aesthetic Thoughts in Western Translation Theories
1.1.3 Chinese Contemporary Translation Aesthetics
1.1.4 The Features and Limitations of Chinese Contemporary Translation Aesthetics
1.2 Studies on Big Breasts and Wide Hips and Its Translation
1.2.1 The Features of Big Breasts and Wide Hips
1.2.2 The Research Limitations of Goldblatt’s Version
Chapter Two Theoretic Frame
2.1 An Introduction to Aesthetic Psychology in Translation
2.1.1 Research Objects and Methods
2.1.2 Aesthetic Objects in Translation
2.1.3 Aesthetic Subjects in Translation
2.2 Aesthetic Mechanism in Translation
2.2.1 Aesthetic Control Mechanism
2.2.2 Aesthetic Psychological Mechanism
Chapter Three Analysis of the Influence of Aesthetic Psychology on the Quality of Translations
3.1 Goldblatt’s Aesthetic Observation Process
3.1.1 Goldblatt’s Explanation of His Translation Process
3.1.2 The Use of Imagination
3.1.3 Reflection on Goldblatt’s Observation and His Translation’s Quality
3.2 Goldblatt’s Aesthetic Experience and Perception Process
3.2.1 Emotional Experience
3.2.2 Identity Transformation
3.2.3 Reflection on Goldblatt’s Experience and Perception and His Translation’s Quality
3.3 Goldblatt’s Aesthetic Appreciation and Judgement Process
3.3.1 The Understanding of Background
3.3.2 The Appreciating of Structure
3.3.3 Reflection on Goldblatt’s Appreciation and Judgement and His Translation’s Quality
Conclusion
Bibliography
Acknowledgement
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]Limits of Fidelity[J]. 葛浩文,林麗君. 外語(yǔ)研究. 2019(03)
[2]民間文化視野與世界文學(xué)精神——莫言小說(shuō)中的詭譎現(xiàn)象探析[J]. 楊守森. 中國(guó)文學(xué)批評(píng). 2019(01)
[3]許淵沖翻譯理論思維的特征與傾向[J]. 覃江華,許鈞. 外語(yǔ)研究. 2018(05)
[4]關(guān)于莫言和莫言研究的札記[J]. 王堯. 小說(shuō)評(píng)論. 2018(02)
[5]莫言與高密東北鄉(xiāng)[J]. 程光煒. 暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2015(03)
[6]論翻譯審美心理機(jī)制的建構(gòu)[J]. 顏林海. 世界文學(xué)評(píng)論(高教版). 2013(01)
[7]饑餓和孤獨(dú)是我創(chuàng)作的財(cái)富[J]. 莫言. 法制資訊. 2012(11)
[8]我譯故我在——葛浩文訪談錄[J]. 季進(jìn). 當(dāng)代作家評(píng)論. 2009(06)
[9]從語(yǔ)言角度看中國(guó)當(dāng)代文學(xué)[J]. 顧彬. 南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué).人文科學(xué).社會(huì)科學(xué)版). 2009(02)
[10]翻譯美學(xué)初探[J]. 隋榮誼,李鋒平. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2007(11)
本文編號(hào):3151773
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3151773.html
最近更新
教材專著