天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

《西行漫記》三個(gè)中譯本的傳播及其影響因素探析

發(fā)布時(shí)間:2021-04-04 20:17
  《西行漫記》,原名《紅星照耀中國》,是美國著名記者埃德加·斯諾創(chuàng)作的一部報(bào)告文學(xué)作品。作者在書中真實(shí)記錄了自己1936年在中國陜甘寧地區(qū)進(jìn)行采訪的所見所聞。以往對(duì)于此書的研究大多圍繞此書對(duì)于中國共產(chǎn)黨的影響,各個(gè)不同版本的研究,抑或是內(nèi)容本身的價(jià)值研究。但是對(duì)于此書各個(gè)中譯本在中國的傳播情況,卻一直鮮有學(xué)者關(guān)注。針對(duì)這一情況,本文從此書漢譯的三大高峰時(shí)期中分別選擇了一個(gè)讀者回應(yīng)最多且在學(xué)術(shù)領(lǐng)域提及率最高的譯本作為研究對(duì)象,以此來探索這三個(gè)譯本分別的傳播情況,傳播情況的異同,以及影響這三個(gè)譯本傳播的主要因素。這三個(gè)譯本分別是1938年由山胡愈之組織翻譯的復(fù)社版本,1949年6月啟明書局出版的譯本,以及1979年董樂山翻譯的譯本。本文通過以下三個(gè)參數(shù)構(gòu)建了這三個(gè)譯本在中國的傳播情況:1)譯本的發(fā)行量,再版,重印等情況;2)讀者以及評(píng)論員對(duì)各個(gè)譯本的評(píng)價(jià);3)各個(gè)譯本的讀者群體組成情況。然后通過對(duì)比三個(gè)譯本的傳播情況,指出了三個(gè)譯本在傳播情況上的不同。最后運(yùn)用基于拉斯韋爾的傳播學(xué)模型的修改版作為理論框架,探索了影響各個(gè)譯本傳播的原因。通過對(duì)三個(gè)譯本傳播情況的分析發(fā)現(xiàn),1938年復(fù)社版本在發(fā)行... 

【文章來源】:北京外國語大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:80 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Research Objectives and Research Questions
    1.3 Research Significance
    1.4 Methodology and Data Collection
    1.5 Structure of the Thesis
Chapter Two Literature Review
    2.1 Review on Translation Communication
        2.1.1 Defining Communication
        2.1.2 Studies on Translation Communication
    2.2 Review on Chinese Translations of Red Star over China
        2.2.1 Previous Studies on Translation of Red Star over China
        2.2.2 A Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Lasswell's Model of Communication
        3.1.1 About Lasswell's Model of Communication
        3.1.2 Influential Factors Deciding Communication Effects under Lasswell'sModel
        3.1.3 Strengths and Limitations of Adopting Lasswell's Model for the ThreeVersions
    3.2 A Revised Model for the Three Versions
Chapter Four The Communication Effects of the Three Versions
    4.1 Describing the Communication Effects of the Three Versions
        4.1.1 The Circulations, Publication, and Reprints of the Three Versions
        4.1.2 Readers' and Reviewers' Feedbacks on the Three Versions
        4.1.3 The Make-up of Readerships of the Three Versions
    4.2 Contrasting the Communication Effects of the Three Versions
Chapter Five Factors Influencing the Communication Effects of the Three Versions
    5.1 Social Background
        5.1.1 Overall Situation
        5.1.2 Specific Policies on the Translations
    5.2 Translators
        5.2.1 Manipulation on Content Selection
        5.2.2 Manipulation on Language
    5.3 Media
    5.4 Readers
    5.5 A Summary
Chapter Six Conclusion
    6.1 Main Findings
    6.2 Limitations
References
Appendix


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]魯迅小說英譯本在美國的接受研究——以王際真譯本、楊氏夫婦譯本和萊爾譯本為例[J]. 張奐瑤.  北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[2]莫言作品在英語國家的翻譯和接受[J]. 蔣劍峰.  北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(05)
[3]沈知方晚清時(shí)期出版活動(dòng)考論[J]. 王鵬飛.  河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[4]復(fù)社譯本《西行漫記》的翻譯學(xué)解讀[J]. 陽鯤.  廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(02)
[5]論中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在英國的譯介和接受:1949—2015[J]. 鄧萍,馬會(huì)娟.  外國語文. 2018(01)
[6]試論中國文學(xué)外譯研究的理論思考與探索路徑——兼評(píng)《中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與接受》[J]. 許鈞.  中國比較文學(xué). 2018(01)
[7]《史記》在美國的譯介研究[J]. 魏泓.  中國翻譯. 2018(01)
[8]《豐乳肥臀》英譯本可接受性的調(diào)查研究——以美國田納西州讀者的抽樣調(diào)查為例[J]. 曹進(jìn),丁瑤.  中國翻譯. 2017(06)
[9]《紅星照耀中國》的對(duì)外傳播途徑與影響研究[J]. 胡步芬,陳勇.  東華理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(03)
[10]出版界如何講好“中國故事”——以《西行漫記》的出版為例[J]. 鄧杰.  中國出版. 2017(18)

博士論文
[1]中國文學(xué)“走出去”譯介模式研究[D]. 鮑曉英.上海外國語大學(xué) 2014

碩士論文
[1]從《西行漫記》看斯諾的中國共產(chǎn)黨觀[D]. 王麗茁.燕山大學(xué) 2016



本文編號(hào):3118416

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3118416.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶df61f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com