斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究
本文關(guān)鍵詞:斯坦納闡釋理論視角下《生死疲勞》英譯中譯者主體性研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:在以往的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式里,譯者的主體性地位一直被邊緣化。二十世紀(jì)七十年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,擴大了翻譯研究的視野,譯者在翻譯活動中的主體性地位逐漸凸顯,受到了越來越多的關(guān)注和研究。闡釋學(xué)是一門關(guān)于文本理解和意義闡釋的學(xué)科理論。施萊爾馬赫、狄爾泰、海德格爾、伽達(dá)默爾等學(xué)者對早期闡釋學(xué)的形成和發(fā)展作出了巨大的貢獻(xiàn)。喬治·斯坦納在前人的理論基礎(chǔ)上,提出了“理解即是翻譯”,并將翻譯的過程描述為包括“信賴、侵入、吸收和補償”的四個步驟,這種闡釋學(xué)翻譯理論為譯者主體性的研究提供了一個獨特的新視角。本文以莫言的小說《生死疲勞》的英譯本為研究對象,以斯坦納翻譯闡釋理論的四步驟說為分析框架,分別從語言和文化兩個方面分析《生死疲勞》英譯者葛浩文的翻譯策略,旨在發(fā)現(xiàn)在翻譯這一闡釋過程中,譯者是如何發(fā)揮他的主體性的。通過研究,筆者發(fā)現(xiàn):在文本理解和翻譯的過程中,譯者葛浩文融入了自己的文化元素,對一些中國所特有的特殊文化詞、句進(jìn)行了不同程度的改寫和歸化,但譯者有時也采用了直譯加注、省略等方法。當(dāng)原語文本的表現(xiàn)形式在目的語中缺失時,譯者常常會做出調(diào)整。葛浩文通過能動性補償,基本實現(xiàn)了兩個文本間的出入平衡。葛浩文在翻譯過程中采取的不同的翻譯策略,正是譯者主體性的充分體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】:斯坦納 翻譯闡釋理論 譯者主體性 《生死疲勞》
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter One Introduction9-11
- 1.1 Research Background9
- 1.2 Research Motivation and Objective9-10
- 1.3 Research Question10-11
- Chapter Two Literature Review11-19
- 2.1 The Studies on Translator’s Subjectivity11-17
- 2.1.1 The study on translator’s subjectivity abroad12-14
- 2.1.2 The studies on translator’s subjectivity at home14-17
- 2.2 Previous Studies on the Translation of Sheng Si Pi Lao17-19
- Chapter Three Theoretical Framework19-29
- 3.1 A Brief Introduction of Hermeneutics19-21
- 3.2 Important Items21-23
- 3.2.1The fusion of horizon21-22
- 3.2.2 Prejudice22-23
- 3.3 Gorger Steiner’s Fourfold Translation23-29
- 3.3.1 Understanding is translation23-24
- 3.3.2 Trust24-25
- 3.3.3 Aggression25-26
- 3.3.4 Incorporation26
- 3.3.5 Compensation26-29
- Chapter Four The Embodiment of Howard Goldblatt’s Subjectivity in the English Version of ShengSi Pi Lao29-67
- 4.1 Mo Yan and Sheng Si Pi Lao29-31
- 4.2 A Brief Introduction of Howard Goldblatt31-32
- 4.3 Analyses of Translator’s Subjectivity in Light of Steiner’s Hermeneutic Motion Theory32-67
- 4.3.1 Trust32-39
- 4.3.2 Aggression39-51
- 4.3.3 Import51-62
- 4.3.4 Compensation62-67
- Chapter Five Conclusion67-73
- 5.1 Main Findings67-69
- 5.2 Limitations69
- 5.3 The Enlightment of Translator’s Subjectivity on Literary Translation69-73
- 5.3.1 Translator and writer69-70
- 5.3.2 Translation is the mediation between creation and loyalty70-73
- Bibliography73-77
- 攻讀學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文目錄77-78
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張新穎;;人人都在什么力量的支配下——讀《生死疲勞》札記[J];當(dāng)代作家評論;2009年06期
2 李南;;生死疲勞不應(yīng)貪著 六道輪回?zé)o為涅i謾臃鸞探嵌嚷邸渡榔@汀穂J];名作欣賞;2013年03期
3 ;簡論《生死疲勞》[J];現(xiàn)代語文;2006年05期
4 李敬澤;;“大我”與“大聲”——《生死疲勞》筆記之一[J];當(dāng)代文壇;2006年02期
5 肖宇;;《生死疲勞》:世紀(jì)鄉(xiāng)土風(fēng)云的東方式展現(xiàn)[J];理論與創(chuàng)作;2006年03期
6 邵燕君;師力斌;朱曉科;李浩;李云雷;;直言《生死疲勞》[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年02期
7 畢光明;;《生死疲勞》:對歷史的深度把握[J];小說評論;2006年05期
8 徐紅妍;;《生死疲勞》:對民間與歷史的另一種把握[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
9 石若英;;論《生死疲勞》中的“月亮”原型[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報;2009年04期
10 李明剛;;論《生死疲勞》輪回視角下的佛性拯救[J];科教文匯(上旬刊);2009年08期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 楊妙羨;;翻譯倫理下探究《生死疲勞》被西方讀者接受的原因[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
2 李丹;;一出庸俗的慘劇——長篇小說《蛙》批判[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評論精選(下)[C];2012年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡子宏;《生死疲勞》的閱讀疲勞[N];桂林日報;2006年
2 楊繼淵;濃墨重彩再現(xiàn)中國半個世紀(jì)鄉(xiāng)村史[N];云南日報;2013年
3 李浩;驚訝和熱情:我看《生死疲勞》[N];北京日報;2006年
4 李敬澤;“大聲”:再見長河落日[N];中華讀書報;2006年
5 夏一璞;女性解放中的生死疲勞[N];經(jīng)濟(jì)觀察報;2014年
6 胡子宏;最深切的感受:疲勞[N];蘭州日報;2006年
7 財經(jīng)媒體記者 方敢;后泡沫時代,酒企的“生死疲勞”[N];華夏酒報;2013年
8 本報記者 羅四,
本文編號:311824
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/311824.html