《我將在黑暗中消失》(節(jié)選)翻譯報告
發(fā)布時間:2021-03-21 06:46
這是一篇關(guān)于非虛構(gòu)類作品《我將在黑暗中消失》(節(jié)選)中文翻譯的報告,原著作者是米歇爾·麥克納馬拉。本書講述了一個真實犯罪故事,故事核心人物“金州殺手”在1974年至1986年期間在加利福尼亞犯下了強(qiáng)奸和謀殺等一系列罪行。譯者在翻譯《我將在黑暗中消失》時設(shè)立了三個翻譯目標(biāo)。第一個是準(zhǔn)確翻譯,《我將在黑暗中消失》是一本基于真相的真實犯罪作品,因此翻譯本書的首要目標(biāo)是準(zhǔn)確翻譯原文中的每個單詞、詞組和句子。第二個目標(biāo)是通順翻譯,譯者力求使得每個句子都能通順自然。第三個目標(biāo)是使譯文連貫,使譯文文本具備統(tǒng)一性。譯者在翻譯本書的過程中遇到了兩個主要問題。第一個問題是專有名詞、術(shù)語和文化負(fù)載詞等的翻譯;第二個問題是長難句和無靈主語句的翻譯。本報告主要通過舉例子來分析譯者如何解決在翻譯過程中遇見的問題并達(dá)成翻譯目標(biāo)。此外,本報告還簡要介紹了原作品及其作者,分析了書的風(fēng)格,同時詳細(xì)介紹了項目流程,包括譯前準(zhǔn)備、時間表和質(zhì)量控制步驟。譯者通過翻譯這本真實犯罪作品并撰寫本報告,更好地了解如何達(dá)到準(zhǔn)確、通順和連貫。
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About I'll Be Gone in the Dark
1.2 About Michelle McNamara
1.3 The Style of I'll Be Gone in the Dark
1.4 Problems for Translation
1.5 Objectives of Translation
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Selection of the Material
2.2 Pre-translation Preparation
2.2.1 Translation Tools
2.2.2 Parallel Texts
2.3 Schedule
2.4 Quality Control Procedures
3.CASE STUDY
3.1 Word Accuracy
3.1.1 Proper Nouns
3.1.2 Terms
3.1.3 Culture-loaded Words
3.1.4 Other Words and Phrases
3.2 Fluency
3.2.1 Sentence Division
3.2.2 Word Order Alteration
3.2.3 Subject Conversion
3.3 Cohesion
3.3.1 Reference
3.3.2 Substitution
3.3.3 Conjunction
3.3.4 Punctuation
4.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢標(biāo)點符號語篇銜接功能對比及翻譯——以冒號、分號為例[J]. 賀桂華,肖丹,陳冰. 懷化學(xué)院學(xué)報. 2011(06)
[2]作案手段、犯罪模式與“簽名”特征之辨析[J]. 劉南男. 犯罪研究. 2009(04)
[3]從英漢思維差異看無靈主語的漢譯[J]. 陳渝. 宜賓學(xué)院學(xué)報. 2008(09)
本文編號:3092469
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
1.1 About I'll Be Gone in the Dark
1.2 About Michelle McNamara
1.3 The Style of I'll Be Gone in the Dark
1.4 Problems for Translation
1.5 Objectives of Translation
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Selection of the Material
2.2 Pre-translation Preparation
2.2.1 Translation Tools
2.2.2 Parallel Texts
2.3 Schedule
2.4 Quality Control Procedures
3.CASE STUDY
3.1 Word Accuracy
3.1.1 Proper Nouns
3.1.2 Terms
3.1.3 Culture-loaded Words
3.1.4 Other Words and Phrases
3.2 Fluency
3.2.1 Sentence Division
3.2.2 Word Order Alteration
3.2.3 Subject Conversion
3.3 Cohesion
3.3.1 Reference
3.3.2 Substitution
3.3.3 Conjunction
3.3.4 Punctuation
4.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英漢標(biāo)點符號語篇銜接功能對比及翻譯——以冒號、分號為例[J]. 賀桂華,肖丹,陳冰. 懷化學(xué)院學(xué)報. 2011(06)
[2]作案手段、犯罪模式與“簽名”特征之辨析[J]. 劉南男. 犯罪研究. 2009(04)
[3]從英漢思維差異看無靈主語的漢譯[J]. 陳渝. 宜賓學(xué)院學(xué)報. 2008(09)
本文編號:3092469
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3092469.html