《布默的遺愿清單》(1-8章)英漢翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2021-03-14 01:47
本論文是一篇英漢翻譯實踐報告,所翻譯內(nèi)容選自都市溫情小說《布默的遺愿清單》。這是一部讓人印象深刻又感人至深的寵物小說,其作者是美國作家蘇珊·佩西克。本書的主要故事情節(jié)可以分為三部分:布默生病;一同旅行;新生活,新希望。讀者可以跟隨主角,沿著66號公路(美國的母親之路)踏上從芝加哥到加利福尼亞的旅程,去領(lǐng)略那些令人陶醉、直擊心靈的風景之美、人性之美。作者通過生動的敘述和描寫,努力傳達人類與動物之間友愛的重要性。因為小說中含有豐富的文化內(nèi)涵詞匯及短語,還有大量的間接心理描寫,因此譯者選擇了這部小說來做英漢翻譯,并在文化翻譯觀的指導(dǎo)下進行。譯者選取第一章到第八章的內(nèi)容作為本篇報告的翻譯材料。因為這八章包涵大量具有文化內(nèi)涵的詞匯和短語,此外,心理描寫特別是間接心理描寫在這八章中也非常豐富。而且,故事的起因在這部分已經(jīng)交代清楚,主要的人物角色也各自出場。在文化翻譯觀的指導(dǎo)之下,譯者分別從詞匯和句法兩個層面同時結(jié)合譯例來分析翻譯難點。在詞匯層面,譯者著重分析在原文中具有文化內(nèi)涵的詞語與詞組。在句法層面,著重對間接心理描寫的句子進行細致分析。通過這次翻譯報告的撰寫,譯者發(fā)現(xiàn),對于翻譯具有文化內(nèi)涵的詞...
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:118 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Object and Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two A BRIEF INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Brief Introduction to the Source Text
2.3 Features of the Selected Chapters
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
3.1 Pre-translational Preparations
3.1.1 Background material searching
3.1.2 Translation tools and resources collecting
3.1.3 Text analysis from the perspective of cultural translation view
3.2 Difficulties in Translation
3.2.1 Lexical difficulties of words and phrases with cultural connotations
3.2.1.1 Abbreviations
3.2.1.2 Idioms
3.2.1.3 Culture-loaded names of places or people
3.2.2 Syntactic difficulties of indirect psychological descriptions
3.2.2.1 Sentences with action descriptions
3.2.2.2 Sentences with portraiture descriptions
3.2.2.3 Sentences with scenery descriptions
3.2.2.4 Sentences with language descriptions of characters
3.3 Revisions after Translation
3.3.1 Self-proofreading and retranslation
3.3.2 Peer-checking and modification
Chapter Four TRANSLATION STRATEGIES AND CASE ANALYSIS
4.1 Translation Strategies for Words and Phrases with Cultural Connotations
4.1.1 Abbreviations
4.1.1.1 Interpretation
4.1.1.2 Semantic selection
4.1.2 Idioms
4.1.2.1 Semantic extension
4.1.2.2 Liberal translation
4.1.3 Culture-loaded names of places or people
4.1.3.1 Annotation
4.1.3.2 Substitution
4.2 Translation Strategies for Sentences with Indirect Psychological Descriptions
4.2.1 Sentences with action descriptions
4.2.1.1 Turning phrases into clauses
4.2.1.2 Amplification
4.2.2 Sentences with portraiture descriptions
4.2.2.1 Splitting
4.2.2.2 Reinventing sentence structure
4.2.3 Sentences with scenery descriptions
4.2.3.1 Combination
4.2.3.2 Using four-character phrases
4.2.4 Sentences with language descriptions of characters
4.2.4.1 Omission
4.2.4.2 Transformation of sentence pattern
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Lessons and Experience from the Translation
5.2 Limitations and Implications
REFERENCES
Appendix Ⅰ: Abbreviations in Boomer’s Bucket List
Appendix Ⅱ: Idioms in Boomer’s Bucket List
Appendix Ⅲ: Names of Places and People in Boomer’s Bucket List
Appendix Ⅳ: The Source Text
Appendix Ⅴ: The Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]演講詞中四字詞組的英譯[J]. 譚云杰. 中國科技翻譯. 1999(02)
本文編號:3081281
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學內(nèi)蒙古自治區(qū) 211工程院校
【文章頁數(shù)】:118 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Object and Significance of the Translation Project
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two A BRIEF INTRODUCTION TO THE SOURCE TEXT
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Brief Introduction to the Source Text
2.3 Features of the Selected Chapters
Chapter Three TRANSLATION PROCESS
3.1 Pre-translational Preparations
3.1.1 Background material searching
3.1.2 Translation tools and resources collecting
3.1.3 Text analysis from the perspective of cultural translation view
3.2 Difficulties in Translation
3.2.1 Lexical difficulties of words and phrases with cultural connotations
3.2.1.1 Abbreviations
3.2.1.2 Idioms
3.2.1.3 Culture-loaded names of places or people
3.2.2 Syntactic difficulties of indirect psychological descriptions
3.2.2.1 Sentences with action descriptions
3.2.2.2 Sentences with portraiture descriptions
3.2.2.3 Sentences with scenery descriptions
3.2.2.4 Sentences with language descriptions of characters
3.3 Revisions after Translation
3.3.1 Self-proofreading and retranslation
3.3.2 Peer-checking and modification
Chapter Four TRANSLATION STRATEGIES AND CASE ANALYSIS
4.1 Translation Strategies for Words and Phrases with Cultural Connotations
4.1.1 Abbreviations
4.1.1.1 Interpretation
4.1.1.2 Semantic selection
4.1.2 Idioms
4.1.2.1 Semantic extension
4.1.2.2 Liberal translation
4.1.3 Culture-loaded names of places or people
4.1.3.1 Annotation
4.1.3.2 Substitution
4.2 Translation Strategies for Sentences with Indirect Psychological Descriptions
4.2.1 Sentences with action descriptions
4.2.1.1 Turning phrases into clauses
4.2.1.2 Amplification
4.2.2 Sentences with portraiture descriptions
4.2.2.1 Splitting
4.2.2.2 Reinventing sentence structure
4.2.3 Sentences with scenery descriptions
4.2.3.1 Combination
4.2.3.2 Using four-character phrases
4.2.4 Sentences with language descriptions of characters
4.2.4.1 Omission
4.2.4.2 Transformation of sentence pattern
Chapter Five CONCLUSION
5.1 Lessons and Experience from the Translation
5.2 Limitations and Implications
REFERENCES
Appendix Ⅰ: Abbreviations in Boomer’s Bucket List
Appendix Ⅱ: Idioms in Boomer’s Bucket List
Appendix Ⅲ: Names of Places and People in Boomer’s Bucket List
Appendix Ⅳ: The Source Text
Appendix Ⅴ: The Target Text
【參考文獻】:
期刊論文
[1]演講詞中四字詞組的英譯[J]. 譚云杰. 中國科技翻譯. 1999(02)
本文編號:3081281
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3081281.html
教材專著