從哲學(xué)闡釋學(xué)角度論譯者主體性
發(fā)布時(shí)間:2021-03-06 17:42
自從上世紀(jì)七十年代的文化轉(zhuǎn)向開始,譯者已經(jīng)成功地逐漸擺脫了其在翻譯研究領(lǐng)域不受關(guān)注、默默無聞的狀態(tài),獲得了他應(yīng)有的位置。譯者不再位居二線一味地迎合遵從原文作者或是原文。譯者主體性的問題赫然成為人們關(guān)注的焦點(diǎn)。至此大力推崇宣揚(yáng)譯者主體性的研究論文和報(bào)告層出不窮,許多文章不遺余力地宣傳譯者被賦予的權(quán)利的合情性。然而,譯者主體性問題在翻譯研究中的受寵似乎與其說是一種福音不如說在一定程度上是一種災(zāi)難。因?yàn)槭紫入S著譯者主體性意識(shí)的不斷增強(qiáng)和升溫,對(duì)這一問題本該持有的謹(jǐn)慎客觀的態(tài)度正在被狂熱所吞噬。其次,不少研究譯者主體性的文章似乎只是為了研究而研究。更為糟糕的是,對(duì)譯者主體性的過分夸大和宣傳造勢甚至造成了譯者主體性與譯者中心論的界線模糊。一旦后者占了上風(fēng),那么造成的后果將是難以想象的。所以我們必須學(xué)會(huì)用更理性更有理有據(jù)的方式來對(duì)待譯者主體性問題。那么到底應(yīng)該如何做呢?借助哲學(xué)闡釋學(xué)的研究將會(huì)幫助我們實(shí)現(xiàn)目標(biāo)。哲學(xué)闡釋學(xué)是一門研究文本意義理解解讀的學(xué)問,其中的三個(gè)關(guān)鍵性概念即前見、理解的歷史性和視域融合都與理解的主體即解釋者或者說譯者有密切的關(guān)聯(lián)。不少知名的哲學(xué)家曾在研究中對(duì)翻譯問題給出了許多見解...
【文章來源】:華東師范大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One An Overview of philosophical Hermeneutics
1.1 The Analysis of Prejudice
1.2 Historical Understanding
1.3 Fusion of Horizon
Chapter Two The Subjectivity of Translator from the Perspective of philosophical Hermeneutics
2.1 The Translator's Subjectivity from the Angle of Prejudice
2.2 The Translator's Subjectivity from the Angle of Fusion of Horizons
2.3 The Boundaries between Translator's Subjectivity and Translator-centeredness
Chapter Three An Analysis of Two English Versions of Biancheng
3.1 Biancheng and Its English Versions
3.1.1 Biancheng and its artistic achievements
3.1.2 The role it played in the history of modern Chinese literature
3.1.3 English Versions of Biancheng
3.1.3.1 Gladys Yang's version and the background of the translator
3.1.3.2 Ching Ti and Robert Payen's version and the backgrounds of the translators
3.1.4 Existing studies on Biancheng's translation
3.2 An Analysis of the Two English Versions of Biancheng from the Perspective of Hermeneutics
3.2.1 Chinese custom
3.2.2 Cultural terms
3.2.3 Religious culture
3.2.4 Idioms
3.2.5 Omission
Chapter Four Conclusion
BIBLIOGRAPHY
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]家園的跨民族譯本:論“后”時(shí)代的飛散視角[J]. 童明. 中國比較文學(xué). 2005(03)
[2]翻譯的文化政治[J]. 陳永國. 文藝研究. 2004(05)
[3]知識(shí)權(quán)力與后殖民主義文化霸權(quán)[J]. 張科榮. 廣西社會(huì)科學(xué). 2004(01)
[4]視角·意象·隱喻象征——《邊城》細(xì)讀札記[J]. 俞學(xué)雷. 湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[5]翻譯的窘境還是文化的窘境——評(píng)韋努蒂《翻譯的窘境》[J]. 鄧紅風(fēng),王莉莉. 中國翻譯. 2003(04)
[6]翻譯研究的后殖民視角[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2003(04)
[7]后殖民語境下的翻譯策略[J]. 文軍,唐欣玉. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(02)
[8]翻譯研究的后殖民話語[J]. 李紅滿. 山東外語教學(xué). 2003(02)
[9]譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J]. 葛校琴. 外語研究. 2002(01)
[10]《邊城》:牧歌與中國形象[J]. 劉洪濤. 文學(xué)評(píng)論. 2002(01)
本文編號(hào):3067525
【文章來源】:華東師范大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:63 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One An Overview of philosophical Hermeneutics
1.1 The Analysis of Prejudice
1.2 Historical Understanding
1.3 Fusion of Horizon
Chapter Two The Subjectivity of Translator from the Perspective of philosophical Hermeneutics
2.1 The Translator's Subjectivity from the Angle of Prejudice
2.2 The Translator's Subjectivity from the Angle of Fusion of Horizons
2.3 The Boundaries between Translator's Subjectivity and Translator-centeredness
Chapter Three An Analysis of Two English Versions of Biancheng
3.1 Biancheng and Its English Versions
3.1.1 Biancheng and its artistic achievements
3.1.2 The role it played in the history of modern Chinese literature
3.1.3 English Versions of Biancheng
3.1.3.1 Gladys Yang's version and the background of the translator
3.1.3.2 Ching Ti and Robert Payen's version and the backgrounds of the translators
3.1.4 Existing studies on Biancheng's translation
3.2 An Analysis of the Two English Versions of Biancheng from the Perspective of Hermeneutics
3.2.1 Chinese custom
3.2.2 Cultural terms
3.2.3 Religious culture
3.2.4 Idioms
3.2.5 Omission
Chapter Four Conclusion
BIBLIOGRAPHY
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]家園的跨民族譯本:論“后”時(shí)代的飛散視角[J]. 童明. 中國比較文學(xué). 2005(03)
[2]翻譯的文化政治[J]. 陳永國. 文藝研究. 2004(05)
[3]知識(shí)權(quán)力與后殖民主義文化霸權(quán)[J]. 張科榮. 廣西社會(huì)科學(xué). 2004(01)
[4]視角·意象·隱喻象征——《邊城》細(xì)讀札記[J]. 俞學(xué)雷. 湖州師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(05)
[5]翻譯的窘境還是文化的窘境——評(píng)韋努蒂《翻譯的窘境》[J]. 鄧紅風(fēng),王莉莉. 中國翻譯. 2003(04)
[6]翻譯研究的后殖民視角[J]. 王東風(fēng). 中國翻譯. 2003(04)
[7]后殖民語境下的翻譯策略[J]. 文軍,唐欣玉. 北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(02)
[8]翻譯研究的后殖民話語[J]. 李紅滿. 山東外語教學(xué). 2003(02)
[9]譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J]. 葛校琴. 外語研究. 2002(01)
[10]《邊城》:牧歌與中國形象[J]. 劉洪濤. 文學(xué)評(píng)論. 2002(01)
本文編號(hào):3067525
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3067525.html
教材專著