周作人翻譯波德萊爾《巴黎的憂郁》探微
發(fā)布時(shí)間:2021-03-06 03:07
1920年代初,周作人以《散文小詩(shī)》為題發(fā)表了《巴黎的憂郁》中八篇散文詩(shī)的漢譯。筆者將原文、漢譯與作為底本的英譯、德譯互相比對(duì),發(fā)現(xiàn)譯者更為倚重德譯本,這暗示著魯迅的參與。而出現(xiàn)在臺(tái)前的西蒙士譯本,則提示了周作人與歐洲世紀(jì)末文學(xué)思潮之間的關(guān)聯(lián)。
【文章來(lái)源】:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【文章目錄】:
一西蒙士未翻譯的四篇底本情況
二其余四篇的底本情況
三散文詩(shī)文體的借鑒
四西蒙士和世紀(jì)末英法文壇
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]周氏兄弟的散文詩(shī)——以波特來(lái)爾的影響為中心[J]. 小川利康. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(01)
本文編號(hào):3066329
【文章來(lái)源】:中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:11 頁(yè)
【文章目錄】:
一西蒙士未翻譯的四篇底本情況
二其余四篇的底本情況
三散文詩(shī)文體的借鑒
四西蒙士和世紀(jì)末英法文壇
結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]周氏兄弟的散文詩(shī)——以波特來(lái)爾的影響為中心[J]. 小川利康. 中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(01)
本文編號(hào):3066329
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3066329.html
最近更新
教材專著