天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

論李白詩歌英譯中的意義缺失和翻譯策略

發(fā)布時間:2017-04-14 10:15

  本文關鍵詞:論李白詩歌英譯中的意義缺失和翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:李白詩歌具有濃烈厚重的浪漫主義色彩,清新自然的語言風格,豐富雄奇的藝術想象,長久以來都被視為中華傳統(tǒng)文化的瑰寶。中外許多專家學者更是殫盡竭慮將其翻譯成多種語言,其中尤以英譯成績最為顯著。但是由于李白詩歌承載了多彩的文化內(nèi)涵,使用了豐富的詞匯信息,充滿了迷人的神韻,英譯過程中難免有所意義缺失,具體體現(xiàn)在語義缺失、文化意義缺失和修辭意義缺失等三個方面。本論文以國內(nèi)外相關研究為基礎,以尤金?奈達的功能對等思想為理論框架。首先從概念意義和內(nèi)涵意義兩個方面闡述李白詩歌中存在的語義缺失現(xiàn)象,提出使用歸化和異化的翻譯策略來處理相應的語義缺失問題。然后對文化的概念以及民族間存在著巨大的文化差異進行闡釋,具體分析李白詩歌英譯中的典故和歷史等文化意義缺失現(xiàn)象,總結出采用腳注和意譯的翻譯方法來處理相關問題。最后分析雙關和借喻等修辭手法在李白詩歌英譯中的缺失現(xiàn)象,歸納出使用增譯法和減譯法應對修辭缺失。因此,盡管李白詩歌英譯實踐中存在諸如語義缺失、文化意義缺失、修辭意義缺失等意義缺失問題,但遵循功能對等理論,重點放在傳遞原文本的內(nèi)容,使目的語讀者與源語讀者獲得基本相同的感受,綜合運用歸化、異化、腳注、意譯、增譯法和減譯法等翻譯策略,促進中國文化與英語國家文化之間的交流,譯詩的目的基本達到。
【關鍵詞】:語義缺失 文化缺失 修辭缺失 功能對等 歸化 異化
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-7
  • Introduction7-11
  • 1. The Background of the Study7-8
  • 2. The Purpose of the Study8-9
  • 3. The Overall Structure of the Thesis9-11
  • Chapter One Literature Review and Theoretical Framework11-15
  • 1.1 Literature Review11-13
  • 1.1.1 Abroad Study11-12
  • 1.1.2 Domestic Study12-13
  • 1.2 Theoretical Framework13-15
  • Chapter Two Semantic Loss and Compensation Methods15-24
  • 2.1 Brief Introduction of Semantics15-17
  • 2.2 Common Semantic Loss in Li Bai?s Poetry Translation Practice17-20
  • 2.2.1 Conceptual Meaning17-18
  • 2.2.2 Connotative Meaning18-20
  • 2.3 Methods of Compensating the Loss20-24
  • 2.3.1 Domestication20-22
  • 2.3.2 Foreignization22-24
  • Chapter Three Cultural Default and Feasible Solution24-33
  • 3.1 The Connotation of Culture24-26
  • 3.2 The Features of Cultural Default in Li Bai?s Poetry Translation26-30
  • 3.2.1 Allusions27-28
  • 3.2.2 History28-30
  • 3.3 The Feasibility of Filling the Cultural Gap30-33
  • 3.3.1 Footnote30
  • 3.3.2 Free Translation30-33
  • Chapter Four Deficiency of Rhetorical Devices and Practical Strategy33-40
  • 4.1 The Significance of Rhetorical Devices in Li Bai?s Poetry33-34
  • 4.2 The Common Deficiency of Rhetorical Devices in Li Bai?s Poetry Translation34-36
  • 4.2.1 Pun34-35
  • 4.2.2 Metonymy35-36
  • 4.3 Practical Translation Strategies36-40
  • 4.3.1 Amplification36-37
  • 4.3.2 Omission37-40
  • Conclusion40-42
  • Acknowledgements42-43
  • Bibliography43-47

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2008年01期

2 陳逢丹;;接受美學觀下的譯者主體性——兼析莎士比亞第116首十四行詩的三個漢譯本[J];安徽廣播電視大學學報;2009年01期

3 姜邱焰;;邏輯推理能力在英漢翻譯中的運用[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2008年06期

4 許亞明;馬佳盈;;語言研究的行為主義——布龍菲爾德語言學方法論研究[J];安徽職業(yè)技術學院學報;2006年04期

5 趙云梅;;合作學習在大學英語專業(yè)的運用[J];安徽職業(yè)技術學院學報;2007年04期

6 段漢武,錢虹;《被遺棄的韋瑟羅爾奶奶》的創(chuàng)作手法[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年02期

7 沈莉珍;;中綴:從屈折到派生[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年04期

8 劉世芳;;語料庫對英語詞匯教學的促進作用[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年04期

9 談鑫;胡東平;;基于原型范疇理論的土木專業(yè)術語“Extradosed Bridge”的翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年04期

10 陳寶青;;非真實邀請的語用分析[J];安徽文學(下半月);2009年03期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導下中國古典詩詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年

2 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

3 ;Ma Shi Wen Tong and its Theory of Language[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

4 蔣春生;;論中國古代文學理論對外來電影片名翻譯之影響[A];語言與文化研究(第六輯)[C];2010年

5 任麗麗;;高級英語課程的教學理論與方法——個案研究[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

6 熊輝;;簡論郭沫若的“風韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標準理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學研究論文集[C];2006年

7 王應云;譚見初;;漢語韻文英譯方法論[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

8 張傳彪;;“望文生義”芻議[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年

9 劉利平;;漢英語言的象似性差異在翻譯教學中的應用[A];國家教師科研專項基金科研成果(語文建設卷)[C];2013年

10 耿楊;;失敗是成功之母——初中生英語作文錯誤淺析(英文)[A];2012年3月現(xiàn)代教育教學探索學術交流會論文集[C];2012年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年

2 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年

3 黃芳;跨語際文學實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學;2011年

4 楊先明;0-5歲漢語兒童語言發(fā)展的認知研究[D];武漢大學;2010年

5 吳雪萌;英語世界老學研究[D];華中師范大學;2011年

6 崔華杰;傳教士學者與中國歷史研究[D];上海大學;2011年

7 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年

8 譚曉麗;和而不同—安樂哲儒學典籍合作英譯研究[D];復旦大學;2011年

9 李永泉;《兒女英雄傳》考論[D];哈爾濱師范大學;2011年

10 王萍;英漢短語結構受限搭配的對比研究[D];上海外國語大學;2011年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認知研究及其對英語詞匯教學啟示[D];山東科技大學;2010年

2 劉李明;論英語習語中的語言世界圖景[D];長春理工大學;2010年

3 李振;關聯(lián)—順應理論視角下茅盾作品中文化負載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學院;2010年

4 李莎;論合作原則在會議口譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年

5 張琪;系統(tǒng)功能語法視角下的古詩飲酒五不同英譯本的翻譯對比研究[D];哈爾濱工程大學;2010年

6 崔在龍;英語專業(yè)自考生詞匯學習策略的使用和培訓研究[D];大連理工大學;2010年

7 時筱惠;大連方言語音對英語語音習得的影響[D];遼寧師范大學;2010年

8 王清;本溪方言語音對英語語音習得的影響[D];遼寧師范大學;2010年

9 劉興華;高中英語詞匯學習策略的調(diào)查分析[D];遼寧師范大學;2010年

10 盧淑玲;從象似性角度看詩歌翻譯[D];長沙理工大學;2010年


  本文關鍵詞:論李白詩歌英譯中的意義缺失和翻譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:305782

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/305782.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶f5d25***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com