論李白詩(shī)歌英譯中的意義缺失和翻譯策略
本文關(guān)鍵詞:論李白詩(shī)歌英譯中的意義缺失和翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:李白詩(shī)歌具有濃烈厚重的浪漫主義色彩,清新自然的語(yǔ)言風(fēng)格,豐富雄奇的藝術(shù)想象,長(zhǎng)久以來(lái)都被視為中華傳統(tǒng)文化的瑰寶。中外許多專家學(xué)者更是殫盡竭慮將其翻譯成多種語(yǔ)言,其中尤以英譯成績(jī)最為顯著。但是由于李白詩(shī)歌承載了多彩的文化內(nèi)涵,使用了豐富的詞匯信息,充滿了迷人的神韻,英譯過(guò)程中難免有所意義缺失,具體體現(xiàn)在語(yǔ)義缺失、文化意義缺失和修辭意義缺失等三個(gè)方面。本論文以國(guó)內(nèi)外相關(guān)研究為基礎(chǔ),以尤金?奈達(dá)的功能對(duì)等思想為理論框架。首先從概念意義和內(nèi)涵意義兩個(gè)方面闡述李白詩(shī)歌中存在的語(yǔ)義缺失現(xiàn)象,提出使用歸化和異化的翻譯策略來(lái)處理相應(yīng)的語(yǔ)義缺失問(wèn)題。然后對(duì)文化的概念以及民族間存在著巨大的文化差異進(jìn)行闡釋,具體分析李白詩(shī)歌英譯中的典故和歷史等文化意義缺失現(xiàn)象,總結(jié)出采用腳注和意譯的翻譯方法來(lái)處理相關(guān)問(wèn)題。最后分析雙關(guān)和借喻等修辭手法在李白詩(shī)歌英譯中的缺失現(xiàn)象,歸納出使用增譯法和減譯法應(yīng)對(duì)修辭缺失。因此,盡管李白詩(shī)歌英譯實(shí)踐中存在諸如語(yǔ)義缺失、文化意義缺失、修辭意義缺失等意義缺失問(wèn)題,但遵循功能對(duì)等理論,重點(diǎn)放在傳遞原文本的內(nèi)容,使目的語(yǔ)讀者與源語(yǔ)讀者獲得基本相同的感受,綜合運(yùn)用歸化、異化、腳注、意譯、增譯法和減譯法等翻譯策略,促進(jìn)中國(guó)文化與英語(yǔ)國(guó)家文化之間的交流,譯詩(shī)的目的基本達(dá)到。
【關(guān)鍵詞】:語(yǔ)義缺失 文化缺失 修辭缺失 功能對(duì)等 歸化 異化
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract4-5
- 摘要5-7
- Introduction7-11
- 1. The Background of the Study7-8
- 2. The Purpose of the Study8-9
- 3. The Overall Structure of the Thesis9-11
- Chapter One Literature Review and Theoretical Framework11-15
- 1.1 Literature Review11-13
- 1.1.1 Abroad Study11-12
- 1.1.2 Domestic Study12-13
- 1.2 Theoretical Framework13-15
- Chapter Two Semantic Loss and Compensation Methods15-24
- 2.1 Brief Introduction of Semantics15-17
- 2.2 Common Semantic Loss in Li Bai?s Poetry Translation Practice17-20
- 2.2.1 Conceptual Meaning17-18
- 2.2.2 Connotative Meaning18-20
- 2.3 Methods of Compensating the Loss20-24
- 2.3.1 Domestication20-22
- 2.3.2 Foreignization22-24
- Chapter Three Cultural Default and Feasible Solution24-33
- 3.1 The Connotation of Culture24-26
- 3.2 The Features of Cultural Default in Li Bai?s Poetry Translation26-30
- 3.2.1 Allusions27-28
- 3.2.2 History28-30
- 3.3 The Feasibility of Filling the Cultural Gap30-33
- 3.3.1 Footnote30
- 3.3.2 Free Translation30-33
- Chapter Four Deficiency of Rhetorical Devices and Practical Strategy33-40
- 4.1 The Significance of Rhetorical Devices in Li Bai?s Poetry33-34
- 4.2 The Common Deficiency of Rhetorical Devices in Li Bai?s Poetry Translation34-36
- 4.2.1 Pun34-35
- 4.2.2 Metonymy35-36
- 4.3 Practical Translation Strategies36-40
- 4.3.1 Amplification36-37
- 4.3.2 Omission37-40
- Conclusion40-42
- Acknowledgements42-43
- Bibliography43-47
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 龍明慧;;翻譯的形而上——論“忠實(shí)”之于翻譯的本體論意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
2 陳逢丹;;接受美學(xué)觀下的譯者主體性——兼析莎士比亞第116首十四行詩(shī)的三個(gè)漢譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期
3 姜邱焰;;邏輯推理能力在英漢翻譯中的運(yùn)用[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年06期
4 許亞明;馬佳盈;;語(yǔ)言研究的行為主義——布龍菲爾德語(yǔ)言學(xué)方法論研究[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
5 趙云梅;;合作學(xué)習(xí)在大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)的運(yùn)用[J];安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
6 段漢武,錢(qián)虹;《被遺棄的韋瑟羅爾奶奶》的創(chuàng)作手法[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
7 沈莉珍;;中綴:從屈折到派生[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
8 劉世芳;;語(yǔ)料庫(kù)對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)的促進(jìn)作用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
9 談鑫;胡東平;;基于原型范疇理論的土木專業(yè)術(shù)語(yǔ)“Extradosed Bridge”的翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
10 陳寶青;;非真實(shí)邀請(qǐng)的語(yǔ)用分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 王惠萍;;從《飲酒》(其五)的五個(gè)譯本看譯者的主體性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
3 ;Ma Shi Wen Tong and its Theory of Language[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年
4 蔣春生;;論中國(guó)古代文學(xué)理論對(duì)外來(lái)電影片名翻譯之影響[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 任麗麗;;高級(jí)英語(yǔ)課程的教學(xué)理論與方法——個(gè)案研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
6 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年
7 王應(yīng)云;譚見(jiàn)初;;漢語(yǔ)韻文英譯方法論[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 張傳彪;;“望文生義”芻議[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
9 劉利平;;漢英語(yǔ)言的象似性差異在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[A];國(guó)家教師科研專項(xiàng)基金科研成果(語(yǔ)文建設(shè)卷)[C];2013年
10 耿楊;;失敗是成功之母——初中生英語(yǔ)作文錯(cuò)誤淺析(英文)[A];2012年3月現(xiàn)代教育教學(xué)探索學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
4 楊先明;0-5歲漢語(yǔ)兒童語(yǔ)言發(fā)展的認(rèn)知研究[D];武漢大學(xué);2010年
5 吳雪萌;英語(yǔ)世界老學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
6 崔華杰;傳教士學(xué)者與中國(guó)歷史研究[D];上海大學(xué);2011年
7 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
8 譚曉麗;和而不同—安樂(lè)哲儒學(xué)典籍合作英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
9 李永泉;《兒女英雄傳》考論[D];哈爾濱師范大學(xué);2011年
10 王萍;英漢短語(yǔ)結(jié)構(gòu)受限搭配的對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認(rèn)知研究及其對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)啟示[D];山東科技大學(xué);2010年
2 劉李明;論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中的語(yǔ)言世界圖景[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年
3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 李莎;論合作原則在會(huì)議口譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 張琪;系統(tǒng)功能語(yǔ)法視角下的古詩(shī)飲酒五不同英譯本的翻譯對(duì)比研究[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
6 崔在龍;英語(yǔ)專業(yè)自考生詞匯學(xué)習(xí)策略的使用和培訓(xùn)研究[D];大連理工大學(xué);2010年
7 時(shí)筱惠;大連方言語(yǔ)音對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的影響[D];遼寧師范大學(xué);2010年
8 王清;本溪方言語(yǔ)音對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)音習(xí)得的影響[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 劉興華;高中英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略的調(diào)查分析[D];遼寧師范大學(xué);2010年
10 盧淑玲;從象似性角度看詩(shī)歌翻譯[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:論李白詩(shī)歌英譯中的意義缺失和翻譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):305782
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/305782.html