天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

余華小說的英語譯介及其“中國當(dāng)代性”重構(gòu)

發(fā)布時(shí)間:2021-02-28 06:18
  <正>一、引言作為20世紀(jì)80年代"先鋒文學(xué)"(1)的代表人物,余華是在國際文壇聲望最高、作品被譯介最多的中國當(dāng)代小說家之一。無論是先鋒小說作品,還是轉(zhuǎn)型后的現(xiàn)實(shí)主義小說,余華作品在國際上享有較高的關(guān)注度, 

【文章來源】:小說評論. 2020,(03)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:8 頁

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]余華作品在英語國家的譯介與傳播[J]. 李晗佶.  遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(05)
[2]“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J]. 高方,余華.  中國翻譯. 2014(03)
[3]中國當(dāng)代小說在韓國的譯介接受與展望——以余華、蘇童小說為中心[J]. 金炅南.  中國比較文學(xué). 2013(01)
[4]寒山詩歌與余華小說的英語譯介比較研究[J]. 龔艷萍.  甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[5]異域的眼光:《兄弟》在英語世界的翻譯與接受[J]. 郭建玲.  文藝爭鳴. 2010(23)
[6]西方人視野中的余華[J]. 姜智芹.  山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[7]《兄弟》的不同詮釋與接受——余華在法蘭西文化語境中的譯介[J]. 杭零,許鈞.  文藝爭鳴. 2010(07)



本文編號(hào):3055453

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3055453.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶93696***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com