余華小說的英語譯介及其“中國當(dāng)代性”重構(gòu)
發(fā)布時(shí)間:2021-02-28 06:18
<正>一、引言作為20世紀(jì)80年代"先鋒文學(xué)"(1)的代表人物,余華是在國際文壇聲望最高、作品被譯介最多的中國當(dāng)代小說家之一。無論是先鋒小說作品,還是轉(zhuǎn)型后的現(xiàn)實(shí)主義小說,余華作品在國際上享有較高的關(guān)注度,
【文章來源】:小說評論. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]余華作品在英語國家的譯介與傳播[J]. 李晗佶. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(05)
[2]“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J]. 高方,余華. 中國翻譯. 2014(03)
[3]中國當(dāng)代小說在韓國的譯介接受與展望——以余華、蘇童小說為中心[J]. 金炅南. 中國比較文學(xué). 2013(01)
[4]寒山詩歌與余華小說的英語譯介比較研究[J]. 龔艷萍. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[5]異域的眼光:《兄弟》在英語世界的翻譯與接受[J]. 郭建玲. 文藝爭鳴. 2010(23)
[6]西方人視野中的余華[J]. 姜智芹. 山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[7]《兄弟》的不同詮釋與接受——余華在法蘭西文化語境中的譯介[J]. 杭零,許鈞. 文藝爭鳴. 2010(07)
本文編號(hào):3055453
【文章來源】:小說評論. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:8 頁
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]余華作品在英語國家的譯介與傳播[J]. 李晗佶. 遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(05)
[2]“尊重原著應(yīng)該是翻譯的底線”——作家余華訪談錄[J]. 高方,余華. 中國翻譯. 2014(03)
[3]中國當(dāng)代小說在韓國的譯介接受與展望——以余華、蘇童小說為中心[J]. 金炅南. 中國比較文學(xué). 2013(01)
[4]寒山詩歌與余華小說的英語譯介比較研究[J]. 龔艷萍. 甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(03)
[5]異域的眼光:《兄弟》在英語世界的翻譯與接受[J]. 郭建玲. 文藝爭鳴. 2010(23)
[6]西方人視野中的余華[J]. 姜智芹. 山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2010(02)
[7]《兄弟》的不同詮釋與接受——余華在法蘭西文化語境中的譯介[J]. 杭零,許鈞. 文藝爭鳴. 2010(07)
本文編號(hào):3055453
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3055453.html
教材專著