《雨水之愛(ài)》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2021-02-22 20:37
Rainwater是美國(guó)著名小說(shuō)家桑德拉·布朗(Sandra Brown)創(chuàng)作的一部浪漫主義歷史小說(shuō)。小說(shuō)通過(guò)跌宕起伏的情節(jié)將所要表達(dá)的情感事理展現(xiàn)在人們面前。目前,這部小說(shuō)在國(guó)內(nèi)并沒(méi)有漢譯本,因此通過(guò)此次翻譯實(shí)踐報(bào)告,希望人們能進(jìn)一步了解外國(guó)文學(xué),加強(qiáng)中外文學(xué)的交流和溝通。同時(shí),也希望此次翻譯實(shí)踐能為以后的小說(shuō)翻譯提供參考和借鑒。本篇實(shí)踐報(bào)告以小說(shuō)Rainwater的第一至第六章及其譯文為素材,對(duì)小說(shuō)中典型翻譯案例進(jìn)行了分析。在翻譯目的論“三原則”(目的原則、連貫性原則、忠實(shí)性原則)的指導(dǎo)下進(jìn)行了文本翻譯。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)遵循忠實(shí)性原則,將作者想要表達(dá)的意圖傳遞給讀者;但針對(duì)一些詞語(yǔ)及句子的翻譯,譯者又應(yīng)遵循目的原則,將作者想要突出的語(yǔ)言特色呈現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)然,在整個(gè)翻譯過(guò)程中,連貫性原則更是必不可少的。應(yīng)該將三個(gè)原則結(jié)合起來(lái),靈活處理。因此,譯者采用增詞法、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、增譯、省譯、合譯、分譯和語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯方法進(jìn)行分析與探討。最后對(duì)此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),得出自身在此次翻譯過(guò)程中的收獲與不足。通過(guò)本篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,筆者探討了目的論“三原則”對(duì)小說(shuō)漢譯的指導(dǎo)及其在翻譯實(shí)踐中的具體運(yùn)用,希望...
【文章來(lái)源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 作者介紹
1.2 作品介紹
1.3 選題意義
第二章 翻譯實(shí)踐過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 文本閱讀與分析
2.1.2 翻譯輔助工具
2.2 文本翻譯
2.2.1 翻譯注意事項(xiàng)
2.2.2 形成翻譯文本
2.3 譯后校對(duì)
2.3.1 自我校對(duì)
2.3.2 同伴校對(duì)
第三章 文獻(xiàn)與理論綜述
3.1 文獻(xiàn)綜述
3.2 目的論概述
3.3 目的論對(duì)翻譯浪漫主義歷史小說(shuō)的指導(dǎo)作用
第四章 翻譯案例分析
4.1 忠實(shí)性原則的指導(dǎo)作用
4.2 目的性原則的指導(dǎo)作用
4.3 連貫性原則的指導(dǎo)作用
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐的收獲與感悟
5.2 翻譯實(shí)踐中存在的不足與缺點(diǎn)
參考文獻(xiàn)
攻讀碩士學(xué)位期間研究成果
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)學(xué)習(xí)中如何辨析主動(dòng)語(yǔ)氣和被動(dòng)語(yǔ)氣[J]. 羅文瑾. 散文百家(新語(yǔ)文活頁(yè)). 2018(01)
[2]目的論三原則在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用研究——以The Cowboy Sheriff及其中譯本《牛仔警長(zhǎng)的抉擇》為例[J]. 姚瑩. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06)
[3]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語(yǔ). 2016(17)
[4]英語(yǔ)筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[5]淺析翻譯目的論的三原則[J]. 黃海英,鄧華. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(22)
[6]試論英語(yǔ)文學(xué)的翻譯技巧[J]. 李津花. 科技資訊. 2013(18)
[7]目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場(chǎng)口譯的語(yǔ)料分析[J]. 謝一銘,王斌華. 中國(guó)科技翻譯. 2011(03)
[8]淺議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法[J]. 郭凱. 海外英語(yǔ). 2011(04)
[9]析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J]. 馬萬(wàn)平. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2010(03)
[10]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
碩士論文
[1]《懷斯家的男人們》翻譯報(bào)告(節(jié)選第一部分的第一至二章)[D]. 劉宇.華南理工大學(xué) 2015
[2]小說(shuō)人物塑造的忠實(shí)再現(xiàn)—《心路》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊迎春.山西師范大學(xué) 2015
本文編號(hào):3046527
【文章來(lái)源】:青島大學(xué)山東省
【文章頁(yè)數(shù)】:91 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第一章 任務(wù)描述
1.1 作者介紹
1.2 作品介紹
1.3 選題意義
第二章 翻譯實(shí)踐過(guò)程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 文本閱讀與分析
2.1.2 翻譯輔助工具
2.2 文本翻譯
2.2.1 翻譯注意事項(xiàng)
2.2.2 形成翻譯文本
2.3 譯后校對(duì)
2.3.1 自我校對(duì)
2.3.2 同伴校對(duì)
第三章 文獻(xiàn)與理論綜述
3.1 文獻(xiàn)綜述
3.2 目的論概述
3.3 目的論對(duì)翻譯浪漫主義歷史小說(shuō)的指導(dǎo)作用
第四章 翻譯案例分析
4.1 忠實(shí)性原則的指導(dǎo)作用
4.2 目的性原則的指導(dǎo)作用
4.3 連貫性原則的指導(dǎo)作用
第五章 翻譯實(shí)踐總結(jié)
5.1 翻譯實(shí)踐的收獲與感悟
5.2 翻譯實(shí)踐中存在的不足與缺點(diǎn)
參考文獻(xiàn)
攻讀碩士學(xué)位期間研究成果
附錄
致謝
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]英語(yǔ)學(xué)習(xí)中如何辨析主動(dòng)語(yǔ)氣和被動(dòng)語(yǔ)氣[J]. 羅文瑾. 散文百家(新語(yǔ)文活頁(yè)). 2018(01)
[2]目的論三原則在小說(shuō)翻譯中的應(yīng)用研究——以The Cowboy Sheriff及其中譯本《牛仔警長(zhǎng)的抉擇》為例[J]. 姚瑩. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06)
[3]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語(yǔ). 2016(17)
[4]英語(yǔ)筆譯中的增譯法和省譯法[J]. 張薇. 現(xiàn)代交際. 2015(12)
[5]淺析翻譯目的論的三原則[J]. 黃海英,鄧華. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(22)
[6]試論英語(yǔ)文學(xué)的翻譯技巧[J]. 李津花. 科技資訊. 2013(18)
[7]目的論連貫原則在漢英外交口譯中的體現(xiàn)——基于現(xiàn)場(chǎng)口譯的語(yǔ)料分析[J]. 謝一銘,王斌華. 中國(guó)科技翻譯. 2011(03)
[8]淺議英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯方法[J]. 郭凱. 海外英語(yǔ). 2011(04)
[9]析漢斯·費(fèi)米爾的目的論[J]. 馬萬(wàn)平. 語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué)). 2010(03)
[10]學(xué)術(shù)著作翻譯原則芻議[J]. 陳才俊. 學(xué)術(shù)研究. 2006(09)
碩士論文
[1]《懷斯家的男人們》翻譯報(bào)告(節(jié)選第一部分的第一至二章)[D]. 劉宇.華南理工大學(xué) 2015
[2]小說(shuō)人物塑造的忠實(shí)再現(xiàn)—《心路》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D]. 楊迎春.山西師范大學(xué) 2015
本文編號(hào):3046527
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3046527.html
最近更新
教材專(zhuān)著