天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評(píng)論論文 >

基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯本中情感意義的再現(xiàn)與重構(gòu)研究

發(fā)布時(shí)間:2021-02-19 01:08
  威廉·莎士比亞(1564-1616),文藝復(fù)興時(shí)期英國杰出的劇作家、詩人和思想家,一生中創(chuàng)作了包括四大悲劇和四大喜劇在內(nèi)的幾十部戲劇。在這些作品中,莎士比亞對(duì)情感(affect)的刻畫著墨頗多,通過對(duì)人物語言、動(dòng)作、心理等諸方面的描寫,反映人物的情感世界,凸顯人物的情感沖突,推動(dòng)了情節(jié)發(fā)展,塑造了形態(tài)各異的戲劇人物。而在這些豐富的情感刻畫背后,隱藏的是作者對(duì)劇中人物不同的情感評(píng)價(jià)(appraisal)和立場(chǎng),也傳達(dá)出作者在不同戲劇作品中所表現(xiàn)的獨(dú)特情感基調(diào)(affective key)。那么,莎翁劇作中所體現(xiàn)出來的豐富情感意義,在漢譯本中究竟得到了多大程度的再現(xiàn),漢譯者又是通過怎樣的方式對(duì)這些情感意義進(jìn)行了重構(gòu)?以往研究莎翁劇作漢譯的文獻(xiàn)雖然視角眾多,但是至今尚未有專文探討原作情感意義在漢譯過程中的傳遞。因此,本文基于莎士比亞戲劇中(簡稱“莎劇”)豐富的情感描寫和作者表達(dá)出的主觀評(píng)價(jià),以15部戲劇作品(8部喜劇和7部悲。┲械牡湫颓楦性~(affect marker)及其表達(dá)的情感意義(affect meaning)為研究對(duì)象,重點(diǎn)考察梁實(shí)秋譯本(簡稱“梁譯本”)和朱生豪譯本(簡稱“朱譯... 

【文章來源】:上海交通大學(xué)上海市 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:269 頁

【學(xué)位級(jí)別】:博士

【文章目錄】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Introduction to Shakespeare’s Plays and Their Translations in China
        1.1.1 Shakespeare and His Plays
        1.1.2 Translating Shakespeare in China
            1.1.2.1 A Brief History of Chinese Translation of Shakespeare’s Plays
            1.1.2.2 Translation of Shakespeare’s Plays by Liang Shiqiu and Zhu Shenghao
    1.2 Rationale for the Present Study
        1.2.1 Abundant Affective Expressions in a Dramatic Text
        1.2.2 Applicability of APPRAISAL System to Studies on Translation of Affect Meaning
        1.2.3 Strengths of Corpus-based Approach to Translation Studies
    1.3 Significance of the Present Study
    1.4 Research Objectives and Questions
    1.5 Structure of the Dissertation
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Chinese Translation of Shakespeare’s Plays
        2.1.1 The Studies Conducted before the1980s
        2.1.2 The Studies Conducted between 1981 and 1990
        2.1.3 The Studies Conducted between 1991 and 2000
        2.1.4 The Studies Conducted from2001 onwards
        2.1.5 Summary
    2.2 Translation Studies from the Perspective of APPRAISAL System
        2.2.1 Translation Studies Conducted within APPRAISAL System abroad
        2.2.2 Translation Studies Conducted within APPRAISAL System in China
        2.2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 An Introduction to Translator’s Subjectivity
    3.2 Hermeneutics and Translator’s Subjectivity
        3.2.1 An Overview of the Development of Hermeneutics
        3.2.2 Implications of Hermeneutics to Translator’s Subjectivity
    3.3 APPRAISAL System
        3.3.1 System of Attitude
            3.3.1.1 Affect
            3.3.1.2 Judgement
            3.3.1.3 Appreciation
        3.3.2 System of Engagement
        3.3.3 System of Graduation
            3.3.3.1 Focus
            3.3.3.2 Force
Chapter Four Research Design
    4.1 Introduction to the Corpus Used in the Study
    4.2 Research Procedures
Chapter Five Analyzing Representation and Reconstruction of Affect Meaning in the Chinese Translations of Shakespeare’s Plays
    5.1 Affect Resources in the Source Text
        5.1.1 Affect Resources in the DIS/INCLINATION Group
        5.1.2 Affect Resources in the UN/HAPPINESS Group
        5.1.3 Affect Resources in the IN/SECURITY Group
        5.1.4 Affect Resources in the DIS/SATISFACTION Group
    5.2 Methods Used by the Two Translators to Translate Affect Markers in Shakespeare’s Plays
    5.3 Representing Affect Meaning in Chinese Translations of Shakespeare’s Plays
        5.3.1 Representing Affect Meaning of DIS/INCLINATION
        5.3.2 Representing Affect Meaning of UN/HAPPINESS
        5.3.3 Representing Affect Meaning of IN/SECURITY
        5.3.4 Representing Affect Meaning of DIS/SATISFACTION
    5.4 Reconstructing Affect Meaning in Chinese Translations of Shakespeare’s Plays
        5.4.1 Reconstructing Affect Meaning of DIS/INCLINATION
        5.4.2 Reconstructing Affect Meaning of UN/HAPPINESS
        5.4.3 Reconstructing Affect Meaning of IN/SECURITY
        5.4.4 Reconstructing Affect Meaning of DIS/SATISFACTION
    5.5 Summary
Chapter Six Comparing Two Chinese Translations in Representation and Reconstruction of Affect Meaning of Shakespeare’s Plays
    6.1 Comparing Two Translations in Representing Affect Meaning
        6.1.1 Representing Affect Meaning:Liang’s Translations and Zhu’s Translations
        6.1.2 Representing Affect Meaning:Comedies and Tragedies
        6.1.3 Representing Affect Meaning:Changes to Graduation
    6.2 Comparing Two Translations in Reconstructing Affect Meaning
        6.2.1 Reconstructing Affect Meaning:Liang’s Translations and Zhu’s Translations
            6.2.1.1 Reconstruction Investigated from Translation of Original Affect Meaning
            6.2.1.2 Reconstruction Investigated from Application of Chinese Affect Markers
        6.2.2 Reconstructing Affect Meaning:Comedies and Tragedies
            6.2.2.1 Reconstruction Investigated from Translation of Original Affect Meaning
            6.2.2.2 Reconstruction Investigated from Application of Chinese Affect Markers
        6.2.3 Reconstructing Affect Meaning:Changes to Graduation
    6.3 Summary
        6.3.1 Representation of Affect Meaning
        6.3.2 Reconstruction of Affect Meaning
Chapter Seven Discussions
    7.1 Accounting for the Similarities and Differences in Representation
        7.1.1 Factors for the Similarities
        7.1.2 Factors for the Differences
    7.2 Accounting for the Similarities and Differences in Reconstruction
        7.2.1 Factors for the Similarities
        7.2.2 Factors for the Differences
    7.3 Accounting for the Up-scaling Tendency
    7.4 Summary
Chapter Eight Conclusion
    8.1 Major Findings
    8.2 Limitations of the Present Study
    8.3 Suggestions for Future Studies
Bibliography
Appendix A:English and Chinese titles of the15 plays concerned in this study
Appendix B:Affect markers selected as the research objects
    B1 List of the top30 English affect markers selected from the source text
    B2 List of the top 30 Chinese affect markers selected from Liang’s translations
    B3 List of the top 30 Chinese affect markers selected from Zhu’s translations
Appendix C: List of the Chinese translations of LOVE by Liang Shiqiu and Zhu Shenghao


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]莎士比亞戲劇漢譯本中“good”評(píng)價(jià)意義的再現(xiàn)研究[J]. 胡開寶,馬秀奇.  當(dāng)代外語研究. 2015(03)
[2]基于語料庫的莎士比亞戲劇中情態(tài)隱喻漢譯研究[J]. 劉慧丹,胡開寶.  當(dāng)代外語研究. 2015(03)
[3]基于語料庫的莎士比亞戲劇漢譯中強(qiáng)化/弱化實(shí)證研究——以程度副詞為例[J]. 劉慧丹,胡開寶.  外語教學(xué). 2014(02)
[4]評(píng)價(jià)理論視角下《故鄉(xiāng)》三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J]. 霍躍紅,傅博.  語言教育. 2014(01)
[5]中國現(xiàn)當(dāng)代小說漢英平行語料庫:研制與應(yīng)用[J]. 黃立波.  外語教學(xué). 2013(06)
[6]評(píng)價(jià)理論態(tài)度系統(tǒng)視閾下的白居易詩歌英譯研究[J]. 陳梅,文軍.  外語教學(xué). 2013(04)
[7]基于語料庫的《溫莎的風(fēng)流娘兒們/婦人》三譯本對(duì)比研究[J]. 楊柳,朱安博.  外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2013(03)
[8]基于語料庫的記者招待會(huì)漢英口譯中情態(tài)動(dòng)詞的應(yīng)用研究[J]. 李鑫,胡開寶.  外語電化教學(xué). 2013(03)
[9]評(píng)價(jià)理論視域中的英漢商務(wù)語篇對(duì)比研究[J]. 徐珺,夏蓉.  外語教學(xué). 2013(03)
[10]現(xiàn)代漢語量詞的評(píng)價(jià)意義及其翻譯簡析[J]. 曹迎春,劉悅明,樂秀華.  當(dāng)代外語研究. 2012(11)

博士論文
[1]隱性評(píng)價(jià)與顯性評(píng)價(jià):語篇功能的評(píng)價(jià)研究[D]. 馬偉林.復(fù)旦大學(xué) 2009
[2]“譯者登場(chǎng)”——英若誠戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D]. 任曉霏.上海外國語大學(xué) 2009

碩士論文
[1]英文愛情題材影視語篇翻譯的評(píng)價(jià)理論研究[D]. 朱婷.江西師范大學(xué) 2013
[2]評(píng)價(jià)理論視角下《論語》及其英譯的對(duì)比研究[D]. 余琴琴.山東大學(xué) 2013
[3]概念合成理論視角下莎士比亞戲劇雙關(guān)語的認(rèn)知翻譯研究[D]. 李菁菁.廣西師范大學(xué) 2013
[4]喬治·斯坦納闡釋學(xué)理論關(guān)照下《哈姆雷特》中譯的譯者主體性研究[D]. 田軻宇.北京郵電大學(xué) 2013
[5]評(píng)價(jià)理論的視角下政治演講語篇翻譯中的態(tài)度意義的重構(gòu)[D]. 陸麗明.暨南大學(xué) 2012
[6]對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)譯本中達(dá)西態(tài)度資源翻譯的評(píng)價(jià)性分析[D]. 王瑾.西安外國語大學(xué) 2012
[7]從目的論看莎劇《溫莎的風(fēng)流娘兒們》中習(xí)語的漢譯[D]. 張秀鳳.廣西師范大學(xué) 2012
[8]評(píng)價(jià)理論視角下《學(xué)而篇》六個(gè)英譯本的對(duì)比分析[D]. 趙林.河南大學(xué) 2012
[9]2011中國政府工作報(bào)告英譯研究:評(píng)價(jià)之級(jí)差系統(tǒng)分析[D]. 崔維娜.曲阜師范大學(xué) 2012
[10]評(píng)價(jià)理論在翻譯研究中的應(yīng)用[D]. 胡文淵.西南大學(xué) 2011



本文編號(hào):3040365

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3040365.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶89bc2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com