天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

葛浩文《玩的就是心跳》英譯本中的文化過濾

發(fā)布時間:2021-02-17 05:02
  文化過濾在跨文化翻譯中不可避免。源文本只有經(jīng)過目的語文化的過濾才能進(jìn)入目的語文學(xué)體系。安德烈·勒菲弗爾提出改寫理論,認(rèn)為翻譯是對文化的改寫,并歸納出制控翻譯活動的三種因素,即意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人。本研究通過案例分析和中英翻譯對比,分別從意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人角度探究《玩的就是心跳》英譯本中,文化過濾產(chǎn)生的原因,表現(xiàn)和對譯本的影響。本研究發(fā)現(xiàn),意識形態(tài)影響下的文化過濾表現(xiàn)在譯者對小說主題的過濾以及對文本中意識形態(tài)相關(guān)內(nèi)容的改寫。小說中的身份尋求、英雄主義和幽默的主題通過了目的語文化的過濾,而政治相關(guān)詞匯則部分或完全被過濾。詩學(xué)影響下的文化過濾體現(xiàn)在目標(biāo)文化的主流詩學(xué)對于小說敘述結(jié)構(gòu)、句法、北京方言和文化負(fù)載詞的過濾,其中譯者調(diào)整了原文敘述視角,改寫了中文句法,過濾了北京方言和文化負(fù)載詞背后的文化意蘊。贊助人影響下的文化過濾表現(xiàn)在出版商,編輯和媒體出于經(jīng)濟(jì)和地位因素影響源文本的選擇和翻譯。其中出版社出于利益追求,編輯出于目標(biāo)讀者期待以及媒體通過書評和報告影響翻譯活動。在《玩的就是心跳》的翻譯過程中,在目的語文化意識形態(tài),詩學(xué)和贊助人的影響下,譯者對于小說主題和文化內(nèi)容進(jìn)行了過濾,使譯本引... 

【文章來源】:外交學(xué)院北京市

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學(xué)位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgments
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
    1.1 Research Background
        1.1.1 Introduction to Playing for Thrills
        1.1.2 Introduction to the Author Wang Shuo
    1.2 Significance of the Research
    1.3 Research Questions
    1.4 Methodology and Data Collection
    1.5 Organization of the Thesis
Chapter2 Literature Review
    2.1 Studies on Culture filtration
        2.1.1 Culture Filtration in Comperative Literature Studies
        2.1.2 Culture Filtration in Translation Studies
    2.2 Studies on the English Version of Playing for Thrills
Chapter3 Theoretical Framework
    3.1 The Translation of Culture
    3.2 An Overview of Rewriting Theory
    3.3 Three Controlling Factors
        3.3.1 Ideology
        3.3.2 Poetics
        3.3.3 Patronage
    3.4 Application of the Rewriting Theory to Culture Filtration
    3.5 Analytic Framework
Chapter4 Culture Filtration Under the Influence of Ideology
    4.1 Filtration on the Themes of Playing for Thrills
    4.2 Filtration on Ideology-Related Terms
Chapter5 Culture Filtration Under the Influence of Poetics
    5.1 Culture Filtration on Narration
        5.1.1 Filtration on Narrative Structure
        5.1.2 Filtration on Narrative Perspective
    5.2 Culture Filtration on Syntactical Structure
    5.3 Culture Filtration on Beijing Dialects
        5.3.1 Filtration on Vulgar Language
        5.3.2 Filtration on Rhotic Accent
        5.3.3 Filtration on Slang
    5.4 Culture Filtration on Culture-loaded Terms
        5.4.1 Filtration on Social Culture
        5.4.2 Filtration on Material Culture
        5.4.3 Filtration on Religious culture
        5.4.4 Filtration on Linguistic Culture
Chapter6 Culture Filtration Under the Influence of Patronage
    6.1 Filtration of Publishers
    6.2 Filtration of Editors
    6.3 Filtration of the Media
Chapter7 Conclusion
    7.1 Major Findings
    7.2 Limitations and Suggestions for Future Studies
Bibliography



本文編號:3037473

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3037473.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c4876***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com