文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆—對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)原則局限性的彌補(bǔ)
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆—對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)原則局限性的彌補(bǔ),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:長(zhǎng)期以來(lái),傳統(tǒng)的忠實(shí)原則在我國(guó)的翻譯理論領(lǐng)域占有著絕對(duì)的主導(dǎo)地位。大多數(shù)翻譯工作者將忠實(shí)原則尊為翻譯活動(dòng)中遵循的首要原則,也被眾多翻譯理論研究者奉為評(píng)判翻譯作品優(yōu)劣的金科玉律。但是隨著對(duì)文學(xué)翻譯本質(zhì)研究的不斷加深,外國(guó)譯論的傳入以及國(guó)際社會(huì)所奉行的翻譯的文化轉(zhuǎn)向,傳統(tǒng)的忠實(shí)原則在文學(xué)翻譯領(lǐng)域已呈現(xiàn)諸多的局限性。鑒于忠實(shí)原則在文學(xué)翻譯中的重要地位,本文試圖找出彌補(bǔ)其局限性的理論和實(shí)踐途徑。本文首先介紹了文學(xué)翻譯的本質(zhì)和特點(diǎn)、傳統(tǒng)忠實(shí)原則的內(nèi)容以及創(chuàng)造性叛逆的相關(guān)理論,為接下來(lái)的深入分析做了一個(gè)堅(jiān)實(shí)的理論鋪墊。其后,本文從理論層面出發(fā),從宏觀視角,試圖洞悉傳統(tǒng)“忠實(shí)”原則所帶有的局限性,并詳細(xì)論述了其局限性的成因以及創(chuàng)造性叛逆這一理論可用來(lái)對(duì)其進(jìn)行彌補(bǔ)。再后,本文從實(shí)踐的層面入手,對(duì)《名利場(chǎng)》的兩個(gè)譯本進(jìn)行了對(duì)比研究,對(duì)譯本中的忠實(shí)與叛逆做了大量的分析,從而以微觀的文本研究認(rèn)證之前的理論闡述;诖舜窝芯,筆者重釋了文學(xué)翻譯中的忠實(shí)原則,即文學(xué)翻譯應(yīng)忠實(shí)于原作的文學(xué)性、思想性和審美性。深刻地理解了忠實(shí)和創(chuàng)造性叛逆之間的辯證關(guān)系,翻譯中的創(chuàng)造性叛逆實(shí)則是一種更為深度的忠實(shí),無(wú)論是忠實(shí)還是創(chuàng)造性的叛逆都是為了獲得一個(gè)較好的譯本,近而肯定了文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性翻譯的必要性。通過(guò)對(duì)文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐的深入研究,筆者嘗試性地提出了英漢文學(xué)翻譯中的可行性原則和方法。文學(xué)翻譯應(yīng)注重三個(gè)方面,發(fā)揮譯入語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),完成文化遞接,達(dá)到審美視域的融合。希望本文能給英漢文學(xué)翻譯研究者提供參考,為翻譯愛(ài)好者提供借鑒,為英漢文學(xué)翻譯研究貢獻(xiàn)一份力量。
【關(guān)鍵詞】:忠實(shí) 創(chuàng)造性叛逆 文學(xué)翻譯 局限性 《名利場(chǎng)》
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-14
- Chapter 1 Introduction14-20
- 1.1 Research Background14-15
- 1.2 Research Objective and Innovation15-17
- 1.3 Research Significance17-18
- 1.4 Thesis Organization18-20
- Chapter 2 Literature Review20-34
- 2.1 Definition and Nature of Literary Translation20-23
- 2.2 Traditional Faithfulness in Translation23-29
- 2.2.1 Domestic Development of Faithfulness before 194923-26
- 2.2.2 Domestic Development of Faithfulness after 194926-29
- 2.3 Previous Studies on the Creative Treason29-34
- 2.3.1 Previous Overseas Studies on the Creative Treason29-30
- 2.3.2 Previous Domestic Studies on the Creative Treason30-32
- 2.3.3 The Relationship between the Translator and Creative Treason32-34
- Chapter 3 Analysis of Faithfulness and Creativity in Literary Translation34-47
- 3.1 Limitations of Faithfulness in Literary Translation34-35
- 3.2 Reasons for Limitations of Faithfulness in Literary Translation35-41
- 3.2.1 Features of Literary Translation36-37
- 3.2.2 Differences in Language and Culture between English and Chinese37-38
- 3.2.3 Translator’s Language skill and Appreciation Capability to Literature 25 3.2.4 Reader’s Expectation Horizon and Acceptation Degree38-40
- 3.2.4 Reader’s Expectation Horizon and Acceptation Degree40-41
- 3.3 Creative Treason: Offset to the Limitations of Faithfulness in Literary Translation41-45
- 3.3.1 Translator’s Consideration for Author42-43
- 3.3.2 Translator’s Consideration for Reader43-44
- 3.3.3 Fusion and Delivery of Culture and Art at Home and Abroad in Literary Translation44-45
- 3.4 Dialectical Relationship between Creative Treason and Faithfulness45-47
- Chapter 4 Analysis of the Two Translations of Vanity Fair47-66
- 4.1 Introduction to the Two Translations47-48
- 4.2 Contrast between the Two Translations of Vanity Fair48-62
- 4.2.1 Contrast at the Linguistic Level49-54
- 4.2.1.1 Manipulation of the Vocabulary49-51
- 4.2.1.2 Manipulation of the Sentences51-53
- 4.2.1.3 Manipulation of the Rhetoric53-54
- 4.2.2 Contrast at the Cultural Level54-58
- 4.2.2.1 Solution to the Cultural differences54-56
- 4.2.2.2 Translation of the Culture-loaded Words56-58
- 4.2.3 Contrast at the Aesthetic Level58-62
- 4.2.3.1 Transmission of the Character Portrait58-60
- 4.2.3.2 Representation of the Literary Context60-62
- 4.3 The Feasible Principles and Methods in E-C Literary Translation62-64
- 4.3.1 Giving Full Play to the Advantages of Target Language62-63
- 4.3.2 Completing the Cultural Transmission63
- 4.3.3 Achieving the fusion of Aesthetic Horizon63-64
- 4.4 Significance of the Creative Translation64-66
- Chapter 5 Conclusion66-70
- 5.1 Major Findings66-67
- 5.2 Defects and Limitations67-68
- 5.3 Suggestions68-70
- References70-72
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 于雪坤;吳自選;;再思文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期
2 呂兆芳;周曉鳳;;淺議文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
3 尤妮婭;廖志勤;;透過(guò)譯者視角探析翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
4 甘露;;也談文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年09期
5 楊蔚;程謝;;淺談文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];內(nèi)江科技;2011年02期
6 唐樂(lè);;譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];大舞臺(tái);2012年03期
7 董亦思;;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以《阿麗思漫游奇景記》為例[J];科技信息;2012年14期
8 宋洪英;淺析文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
9 談小蘭;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];杭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
10 張秀玲;淺析媒介者的創(chuàng)造性叛逆[J];語(yǔ)言與翻譯;2003年02期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周文娟;解讀譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 澈力木格;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];西北民族大學(xué);2007年
3 胡波;兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];江蘇大學(xué);2009年
4 胡心紅;從孫致禮的《傲慢與偏見(jiàn)》譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];湖南師范大學(xué);2008年
5 汪根榮;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];華東師范大學(xué);2009年
6 湯妮妮;心理分析維度下創(chuàng)造性叛逆的重新詮釋[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2009年
7 李冬梅;文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的創(chuàng)造性叛逆[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
8 劉曉麗;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2001年
9 彭方;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
10 彭凡;文學(xué)翻譯譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆—對(duì)傳統(tǒng)忠實(shí)原則局限性的彌補(bǔ),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):302172
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/302172.html