繪畫形式語言視角下肯尼斯·雷克思羅斯的漢詩英譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-02-01 19:19
肯尼斯·雷克思羅斯是美國當(dāng)代著名詩人、翻譯家、畫家,他一生創(chuàng)作并翻譯了大量的詩歌。在漢詩英譯方面,他翻譯出版了四本漢詩英譯集,其英譯本對(duì)美國詩壇產(chǎn)生了重要影響,引起不少詩人、學(xué)者與翻譯研究者的關(guān)注和探討。目前學(xué)界多從創(chuàng)意英譯、改寫論、哲學(xué)闡釋學(xué)等角度探討雷克思羅斯的漢詩英譯特色,從繪畫視角對(duì)其翻譯藝術(shù)特色進(jìn)行研究的文獻(xiàn)并不多見�;诶卓怂剂_斯的畫家身份及其譯作中體現(xiàn)出的繪畫性特征,本文擬從繪畫形式語言視角進(jìn)一步探析雷克思羅斯?jié)h詩英譯的藝術(shù)特色。許多中外學(xué)者都提出詩畫同源的觀點(diǎn),并認(rèn)為詩歌與繪畫優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),和諧交融是藝術(shù)多樣性完美統(tǒng)一的體現(xiàn)。繪畫是一種視覺語言,其情感表達(dá)是通過組織、運(yùn)用線、面、色彩等繪畫元素和明暗、透視等構(gòu)圖技巧來實(shí)現(xiàn)的。畫家用畫筆綜合運(yùn)用這些元素和技巧表現(xiàn)自己的情感世界,從而創(chuàng)造出獨(dú)特的審美價(jià)值。而詩人和譯者創(chuàng)造性地用文字來構(gòu)建這些元素和技巧,也能達(dá)到相應(yīng)的審美價(jià)值和藝術(shù)效果。基于繪畫形式語言的基本理論知識(shí),本文從線、面、光、色等繪畫元素以及明暗對(duì)比和透視等構(gòu)圖技巧兩大方面,探討了雷克思羅斯在其翻譯中如何再現(xiàn)了原詩生動(dòng)場(chǎng)景與有效傳達(dá)原詩意境的認(rèn)知過程與藝術(shù)特色。通過對(duì)原...
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background and Rationale
1.2 Research Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on K.Rexroth’s Philosophy of Translation
2.1.1 Translation as an Act of Sympathy
2.1.2 The Importance of Communication
2.2 Previous Studies on K.Rexroth’s Translation of Classic Chinese Poems
2.2.1 From the Perspective of Creative Translation
2.2.2 From the Perspective of Philosophical Hermeneutics
2.2.3 From the Perspective of Rewriting Theory
2.2.4 From the Perspective of Painting
2.3 Previous Studies on Poetry Translation from the Perspective of Painting
2.3.1 From the Perspective of Traditional Chinese Painting Theory
2.3.2 From the Perspective of Basic Painting Elements and Techniques
2.4 Summary
CHAPTER THREE FORMAL LANGUAGE OF PAINTING
3.1 Introduction to the Formal Language of Painting
3.2 Painting Elements
3.3 Composition Techniques
3.4 The Applicability of Formal Language of Painting in Poetry Translation
3.5 Analytical Framework
CHAPTER FOUR FORMAL LANGUAGE OF PAINTING IN K.REXROTH’S TRANSLATION
4.1 K.Rexroth and Painting
4.1.1 K.Rexroth’s Knowledge and Perception of Painting
4.1.2 K.Rexroth’s Attempt to Apply Painting to Creation of Poems
4.2 Painting Elements in K.Rexroth’s Translation
4.2.1 Lines:Orienting Direction and Conveying Atmosphere
4.2.2 Planes:Presenting Clear Visual Layout of Picture
4.2.3 Color:Creating Visually Alluring Pictures
4.2.4 Light:Strengthening a Sense of Reality
4.3 Composition Techniques in K.Rexroth’s Translation
4.3.1 Comparison of Light and Shadow:Dynamic Representation of Changing Light
4.3.2 Perspectives:Creating Spatial Depth
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.1.1 Visual and Poetic Effects Created in K.Rexroth’s Translations
5.1.2 Major Translation Methods Employed by K.Rexroth
5.1.3 Significance of K.Rexroth’s Way of Applying Formal Language of Painting to Translation for Translation Studies
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]梁宗岱法譯《陶潛詩選》的繪畫性[J]. 陳慶,仲偉合. 外語教學(xué). 2017(01)
[2]文學(xué)翻譯中繪畫形式語言的運(yùn)用——以雷克思羅斯?jié)h詩英譯為例[J]. 張保紅. 翻譯界. 2016(02)
[3]探析肯尼斯·雷克斯羅斯英譯李清照詩詞中女性形象的改寫[J]. 丁振琴. 東方翻譯. 2015(02)
[4]譯畫入詩、譯禪入詩和譯典入詩——宇文所安的英譯王維詩的翻譯詩學(xué)[J]. 魏家海. 中譯外研究. 2014(02)
[5]李清照的異域知音——美國詩人雷克思羅斯的易安詞譯介研究[J]. 季淑鳳,李延林. 北京社會(huì)科學(xué). 2014(12)
[6]王紅公漢詩英譯的文化詩性融合與流變[J]. 魏家海. 外文研究. 2014(01)
[7]雷克思羅斯英譯李清照詩詞之譯者主體性研究[J]. 李延林,葛文峰,季淑鳳. 西安石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[8]山水畫論觀照下的中國詩詞翻譯[J]. 周方珠. 外語與外語教學(xué). 2012(04)
[9]艾青詩歌對(duì)印象派繪畫藝術(shù)技法的嫁接與轉(zhuǎn)換[J]. 馬海娟. 西安交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
[10]中國畫論關(guān)照下的王維山水詩英譯[J]. 陳曦. 復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢. 2011(02)
博士論文
[1]王維詩歌與“詩中有畫”藝術(shù)研究[D]. 趙東麗.北京語言大學(xué) 2009
碩士論文
[1]改寫理論視角下詩歌翻譯中的文化過濾研究[D]. 謝雁鳴.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2018
[2]改寫理論關(guān)照下杜甫詩歌英譯的對(duì)比研究[D]. 張笑美.中國海洋大學(xué) 2014
[3]雷克斯羅斯?jié)h詩英譯中的誤譯研究[D]. 石倩.西南民族大學(xué) 2013
[4]從散點(diǎn)透視探析中國繪畫時(shí)空意識(shí)[D]. 錄潔囡.西安美術(shù)學(xué)院 2013
[5]功能派理論下的創(chuàng)造性翻譯[D]. 馬麗娜.上海外國語大學(xué) 2012
[6]詩人譯者的主體性—評(píng)王紅公英譯蘇軾詩詞[D]. 于弋.華中師范大學(xué) 2011
[7]雷克斯羅斯的漢詩英譯研究[D]. 王學(xué)功.山東師范大學(xué) 2008
[8]從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看王紅公的英譯杜甫詩[D]. 葉露.華中師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3013292
【文章來源】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)廣東省
【文章頁數(shù)】:79 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
CHAPTER ONE INTRODUCTION
1.1 Research Background and Rationale
1.2 Research Significance
1.3 Research Objective and Research Questions
1.4 Methodology and Data Collection
1.5 Organization of the Thesis
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW
2.1 Previous Studies on K.Rexroth’s Philosophy of Translation
2.1.1 Translation as an Act of Sympathy
2.1.2 The Importance of Communication
2.2 Previous Studies on K.Rexroth’s Translation of Classic Chinese Poems
2.2.1 From the Perspective of Creative Translation
2.2.2 From the Perspective of Philosophical Hermeneutics
2.2.3 From the Perspective of Rewriting Theory
2.2.4 From the Perspective of Painting
2.3 Previous Studies on Poetry Translation from the Perspective of Painting
2.3.1 From the Perspective of Traditional Chinese Painting Theory
2.3.2 From the Perspective of Basic Painting Elements and Techniques
2.4 Summary
CHAPTER THREE FORMAL LANGUAGE OF PAINTING
3.1 Introduction to the Formal Language of Painting
3.2 Painting Elements
3.3 Composition Techniques
3.4 The Applicability of Formal Language of Painting in Poetry Translation
3.5 Analytical Framework
CHAPTER FOUR FORMAL LANGUAGE OF PAINTING IN K.REXROTH’S TRANSLATION
4.1 K.Rexroth and Painting
4.1.1 K.Rexroth’s Knowledge and Perception of Painting
4.1.2 K.Rexroth’s Attempt to Apply Painting to Creation of Poems
4.2 Painting Elements in K.Rexroth’s Translation
4.2.1 Lines:Orienting Direction and Conveying Atmosphere
4.2.2 Planes:Presenting Clear Visual Layout of Picture
4.2.3 Color:Creating Visually Alluring Pictures
4.2.4 Light:Strengthening a Sense of Reality
4.3 Composition Techniques in K.Rexroth’s Translation
4.3.1 Comparison of Light and Shadow:Dynamic Representation of Changing Light
4.3.2 Perspectives:Creating Spatial Depth
CHAPTER FIVE CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.1.1 Visual and Poetic Effects Created in K.Rexroth’s Translations
5.1.2 Major Translation Methods Employed by K.Rexroth
5.1.3 Significance of K.Rexroth’s Way of Applying Formal Language of Painting to Translation for Translation Studies
5.2 Implications
5.3 Limitations
5.4 Suggestions for Future Research
REFERENCES
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]梁宗岱法譯《陶潛詩選》的繪畫性[J]. 陳慶,仲偉合. 外語教學(xué). 2017(01)
[2]文學(xué)翻譯中繪畫形式語言的運(yùn)用——以雷克思羅斯?jié)h詩英譯為例[J]. 張保紅. 翻譯界. 2016(02)
[3]探析肯尼斯·雷克斯羅斯英譯李清照詩詞中女性形象的改寫[J]. 丁振琴. 東方翻譯. 2015(02)
[4]譯畫入詩、譯禪入詩和譯典入詩——宇文所安的英譯王維詩的翻譯詩學(xué)[J]. 魏家海. 中譯外研究. 2014(02)
[5]李清照的異域知音——美國詩人雷克思羅斯的易安詞譯介研究[J]. 季淑鳳,李延林. 北京社會(huì)科學(xué). 2014(12)
[6]王紅公漢詩英譯的文化詩性融合與流變[J]. 魏家海. 外文研究. 2014(01)
[7]雷克思羅斯英譯李清照詩詞之譯者主體性研究[J]. 李延林,葛文峰,季淑鳳. 西安石油大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(01)
[8]山水畫論觀照下的中國詩詞翻譯[J]. 周方珠. 外語與外語教學(xué). 2012(04)
[9]艾青詩歌對(duì)印象派繪畫藝術(shù)技法的嫁接與轉(zhuǎn)換[J]. 馬海娟. 西安交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2012(04)
[10]中國畫論關(guān)照下的王維山水詩英譯[J]. 陳曦. 復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢. 2011(02)
博士論文
[1]王維詩歌與“詩中有畫”藝術(shù)研究[D]. 趙東麗.北京語言大學(xué) 2009
碩士論文
[1]改寫理論視角下詩歌翻譯中的文化過濾研究[D]. 謝雁鳴.廣東外語外貿(mào)大學(xué) 2018
[2]改寫理論關(guān)照下杜甫詩歌英譯的對(duì)比研究[D]. 張笑美.中國海洋大學(xué) 2014
[3]雷克斯羅斯?jié)h詩英譯中的誤譯研究[D]. 石倩.西南民族大學(xué) 2013
[4]從散點(diǎn)透視探析中國繪畫時(shí)空意識(shí)[D]. 錄潔囡.西安美術(shù)學(xué)院 2013
[5]功能派理論下的創(chuàng)造性翻譯[D]. 馬麗娜.上海外國語大學(xué) 2012
[6]詩人譯者的主體性—評(píng)王紅公英譯蘇軾詩詞[D]. 于弋.華中師范大學(xué) 2011
[7]雷克斯羅斯的漢詩英譯研究[D]. 王學(xué)功.山東師范大學(xué) 2008
[8]從哲學(xué)闡釋學(xué)的角度看王紅公的英譯杜甫詩[D]. 葉露.華中師范大學(xué) 2007
本文編號(hào):3013292
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/3013292.html
教材專著