天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《小心你許的愿望》(節(jié)選)(第33-48章)翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-04-12 06:24

  本文關(guān)鍵詞:《小心你許的愿望》(節(jié)選)(第33-48章)翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:本文是一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文節(jié)選自英國(guó)暢銷書作家杰弗里·阿切爾編著的《小心你許的愿望(克里夫頓紀(jì)事Ⅳ)》的第33章至第48章。《克里夫頓紀(jì)事》共七卷冊(cè),講述了哈利·克里夫頓自1920年出生至今的人生故事。第四卷冊(cè)則講述了巴林頓-克里夫頓家族在1957年至1964年間發(fā)生的事情。本書的體裁為通俗小說(shuō)。通俗小說(shuō)因非經(jīng)典名著,又有其商業(yè)性及娛樂(lè)性,長(zhǎng)期被排除在主流文學(xué)之外,對(duì)其翻譯研究更是少有涉及。本翻譯報(bào)告依據(jù)近七萬(wàn)字的英譯漢翻譯實(shí)踐項(xiàng)目,并結(jié)合前人對(duì)信息結(jié)構(gòu)的研究,探究信息結(jié)構(gòu)視角下?tīng)钫Z(yǔ)從句、被動(dòng)結(jié)構(gòu)以及強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的具體翻譯策略,包括改變從屬連詞的語(yǔ)法功能、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換等,旨在為通俗小說(shuō)的漢譯提供建設(shè)性的方法。在語(yǔ)言學(xué)中,信息結(jié)構(gòu)是指以聽(tīng)者/讀者為導(dǎo)向的信息傳輸過(guò)程中新舊信息的組織模式。運(yùn)用這一理論,譯者可以從動(dòng)態(tài)的視角分析源語(yǔ)文本中的句子,以獲得連貫通順的目標(biāo)文本。本翻譯報(bào)告共分為四個(gè)部分。第一章為翻譯任務(wù)描述,簡(jiǎn)要介紹了翻譯任務(wù)、任務(wù)要求及其意義。第二章為翻譯過(guò)程描述,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過(guò)程和校對(duì)。第三章從信息結(jié)構(gòu)的角度對(duì)翻譯實(shí)踐進(jìn)行案例分析。第四章對(duì)全文做出總結(jié)并指出該翻譯報(bào)告的局限性及其研究前景。
【關(guān)鍵詞】:信息結(jié)構(gòu) 已知信息 新信息 狀語(yǔ)從句 被動(dòng)結(jié)構(gòu) 強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu) 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:暨南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract4-5
  • 摘要5-7
  • Chapter One Task Description7-11
  • 1.1 Introduction to the Translation Task7-9
  • 1.1.1 About the Author7-8
  • 1.1.2 About the Work8-9
  • 1.2 Significance of the Task9
  • 1.3 Requirements for the Task9-11
  • Chapter Two Process Description11-14
  • 2.1 Preparation11
  • 2.2 While-translating11-12
  • 2.3 Proofreading12-14
  • Chapter Three Case Study14-32
  • 3.1 A Brief Review of Information Structure14-18
  • 3.1.1 Basic Elements in Information Structure14-16
  • 3.1.2 Information Structure and Thematic Structure16-17
  • 3.1.3 Information Structure and Translation17-18
  • 3.2 Translation Strategies from the Perspective of Information Structure18-32
  • 3.2.1 Translation of Adverbial Clauses19-25
  • 3.2.2 Translation of Passive Constructions25-30
  • 3.2.3 Translation of Emphatic Constructions30-32
  • Chapter Four Conclusion32-35
  • 4.1 Findings and Implications32-33
  • 4.2 Conclusion33-35
  • Endnotes35-36
  • References36-37
  • Acknowledgements37-38
  • Appendix38-138

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 楊明;;英譯漢中的信息結(jié)構(gòu)理解與處理[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

2 何武,譚立重;英漢語(yǔ)信息結(jié)構(gòu)對(duì)比研究文獻(xiàn)述略[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期


  本文關(guān)鍵詞:《小心你許的愿望》(節(jié)選)(第33-48章)翻譯報(bào)告,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):300913

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/300913.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶572d1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com