目的論視角下典籍學(xué)術(shù)翻譯的難點(diǎn)及對(duì)策研究 ——以康達(dá)維英譯漢賦為例
發(fā)布時(shí)間:2020-12-16 06:56
隨著中國與世界的聯(lián)系日益密切,國際交流與合作的范圍涉及社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。學(xué)術(shù)交流是相關(guān)專業(yè)的研究者為了交流知識(shí)、經(jīng)驗(yàn),共同尋找解決問題的辦法而進(jìn)行的高水平研究活動(dòng)。某一項(xiàng)研究要想取得突破性的進(jìn)展、走在該領(lǐng)域的最前沿,就必須涉獵廣泛的外文文獻(xiàn),翻譯發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。由于學(xué)術(shù)研究具有高度的專業(yè)性和準(zhǔn)確性,用于學(xué)術(shù)研究的相關(guān)文本翻譯也就有了區(qū)別于其它文本翻譯的策略與方法。本文以康達(dá)維翻譯揚(yáng)雄的四篇代表作《甘泉賦》、《河?xùn)|賦》、《羽獵賦》、《長楊賦》為文本基礎(chǔ)?颠_(dá)維在博士論文中對(duì)四篇賦的翻譯屬于典型的典籍作品學(xué)術(shù)翻譯。已有的研究成果表明,典籍翻譯研究者較多。在學(xué)術(shù)翻譯領(lǐng)域,現(xiàn)有研究多為學(xué)術(shù)作品翻譯,學(xué)術(shù)翻譯方式的研究相對(duì)較少,僅找到六篇相關(guān)論文。從事典籍學(xué)術(shù)翻譯研究的學(xué)者更少,僅有三位,其研究范圍逐步涉及到了學(xué)術(shù)型典籍翻譯的策略和方法,但還未有學(xué)者系統(tǒng)梳理典籍學(xué)術(shù)翻譯過程中所遇到的翻譯難點(diǎn)及其對(duì)應(yīng)的翻譯策略和方法。本文以典籍學(xué)術(shù)翻譯為研究對(duì)象,重點(diǎn)探索因?qū)W術(shù)準(zhǔn)確性和專業(yè)性而產(chǎn)生的翻譯策略與方法的特殊性。在目的論的指導(dǎo)下,要研究典籍學(xué)術(shù)翻譯的恰當(dāng)策略與方法,首先要明確典籍學(xué)術(shù)翻譯的目的是...
【文章來源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Abbreviations Used in This Thesis
Chapter One Introduction
1.1 Yang Xiong’s four famed fu pieces
1.2 Research problem
1.3 Research contents
1.4 Purpose and significance
1.5 Research methods
1.6 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous study on the academic translation
2.2 Previous study on the classics translation
2.3 Previous study on the ATC
Chapter Three The Skopos Theory
3.1 Theoretical background
3.2 Three basic rules of the Skopos theory
3.2.1 Skopos rule
3.2.2 Coherence rule
3.2.3 Fidelity rule
3.3 Theoretical enlightenment
Chapter Four Difficulties and Their Countermeasures in ATC
4.1 Words with stylistic features in Han fu and the countermeasures
4.1.1 Case Analysis of words with stylistic features in Han fu and the countermeasures
4.1.2 Preliminary summary
4.2 Academic dispute and its countermeasures
4.2.1 Case analysis of academic dispute and its countermeasures
4.2.2 Preliminary summary
4.3 Cultural vacancy and its countermeasures
4.3.1 Case analysis of cultural vacancy and its countermeasures
4.3.2 Preliminary summary
4.4 Deficiency of target readers’professional knowledge and its countermeasures
4.4.1 Case analysis of deficiency of target readers’professional knowledge and its countermeasures
4.4.2 Preliminary summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Main achievements
5.2 Innovations and limitations
Epilogue
References
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯目的論三原則看政治類文本的翻譯——以2019《政府工作報(bào)告》英譯本為例[J]. 劉坤卓. 現(xiàn)代交際. 2019(13)
[2]基于翻譯目的論三原則視角淺析政治文獻(xiàn)的英譯——以《十九大報(bào)告》英譯本為例[J]. 蘇暢,王杰. 現(xiàn)代交際. 2019(02)
[3]學(xué)術(shù)著作中人名翻譯的基本前提、基本原則與基本方法——以《新帕爾格雷夫經(jīng)濟(jì)學(xué)大辭典》(中文第二版)人名翻譯為例[J]. 江月. 經(jīng)濟(jì)研究參考. 2018(48)
[4]目的論連貫原則關(guān)照下博物館解說詞的英譯——以書法審美中的勁字詞組為例[J]. 顧毅,孫婧. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[5]從目的論三原則看《傲慢與偏見》字幕翻譯[J]. 楊安妮. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(08)
[6]目的論連貫原則的翻譯研究[J]. 劉辰. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(01)
[7]康達(dá)維譯《文選·賦》:學(xué)術(shù)研究型深度翻譯[J]. 鐘達(dá)鋒. 外語教學(xué)與研究. 2017(01)
[8]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[9]譯之為研 研中有譯——西方漢學(xué)家的《爾雅》學(xué)術(shù)型翻譯[J]. 李志強(qiáng). 海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[10]試析目的論三原則在文學(xué)翻譯中的適用性——以Glory in Death及其中譯本《非法警戒》為例[J]. 戚瓊琰. 開封大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(01)
本文編號(hào):2919733
【文章來源】:西華大學(xué)四川省
【文章頁數(shù)】:69 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Abbreviations Used in This Thesis
Chapter One Introduction
1.1 Yang Xiong’s four famed fu pieces
1.2 Research problem
1.3 Research contents
1.4 Purpose and significance
1.5 Research methods
1.6 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
2.1 Previous study on the academic translation
2.2 Previous study on the classics translation
2.3 Previous study on the ATC
Chapter Three The Skopos Theory
3.1 Theoretical background
3.2 Three basic rules of the Skopos theory
3.2.1 Skopos rule
3.2.2 Coherence rule
3.2.3 Fidelity rule
3.3 Theoretical enlightenment
Chapter Four Difficulties and Their Countermeasures in ATC
4.1 Words with stylistic features in Han fu and the countermeasures
4.1.1 Case Analysis of words with stylistic features in Han fu and the countermeasures
4.1.2 Preliminary summary
4.2 Academic dispute and its countermeasures
4.2.1 Case analysis of academic dispute and its countermeasures
4.2.2 Preliminary summary
4.3 Cultural vacancy and its countermeasures
4.3.1 Case analysis of cultural vacancy and its countermeasures
4.3.2 Preliminary summary
4.4 Deficiency of target readers’professional knowledge and its countermeasures
4.4.1 Case analysis of deficiency of target readers’professional knowledge and its countermeasures
4.4.2 Preliminary summary
Chapter Five Conclusion
5.1 Main achievements
5.2 Innovations and limitations
Epilogue
References
攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文及科研成果
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從翻譯目的論三原則看政治類文本的翻譯——以2019《政府工作報(bào)告》英譯本為例[J]. 劉坤卓. 現(xiàn)代交際. 2019(13)
[2]基于翻譯目的論三原則視角淺析政治文獻(xiàn)的英譯——以《十九大報(bào)告》英譯本為例[J]. 蘇暢,王杰. 現(xiàn)代交際. 2019(02)
[3]學(xué)術(shù)著作中人名翻譯的基本前提、基本原則與基本方法——以《新帕爾格雷夫經(jīng)濟(jì)學(xué)大辭典》(中文第二版)人名翻譯為例[J]. 江月. 經(jīng)濟(jì)研究參考. 2018(48)
[4]目的論連貫原則關(guān)照下博物館解說詞的英譯——以書法審美中的勁字詞組為例[J]. 顧毅,孫婧. 重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2018(04)
[5]從目的論三原則看《傲慢與偏見》字幕翻譯[J]. 楊安妮. 吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào). 2018(08)
[6]目的論連貫原則的翻譯研究[J]. 劉辰. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2018(01)
[7]康達(dá)維譯《文選·賦》:學(xué)術(shù)研究型深度翻譯[J]. 鐘達(dá)鋒. 外語教學(xué)與研究. 2017(01)
[8]淺析翻譯目的論三原則及其在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J]. 陳靜. 海外英語. 2016(17)
[9]譯之為研 研中有譯——西方漢學(xué)家的《爾雅》學(xué)術(shù)型翻譯[J]. 李志強(qiáng). 海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(06)
[10]試析目的論三原則在文學(xué)翻譯中的適用性——以Glory in Death及其中譯本《非法警戒》為例[J]. 戚瓊琰. 開封大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(01)
本文編號(hào):2919733
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2919733.html
教材專著