復社譯本《西行漫記》的譯介與接受
發(fā)布時間:2020-12-14 05:30
<正>20世紀30年代,美國記者埃德加·斯諾(EdgarSnow)走訪了紅軍革命根據(jù)地后,根據(jù)自己所見所聞著成Red Star over China一書,由Gollancz公司出版,該書一個月便印刷了三次,年底更是印刷至第五版1。該書讓世界重新認識了中國,并先后被譯為法、德、俄、意等近二十種語言2。我國新聞出版家胡愈之讀出了該書積極的、溢滿正能量的、
【文章來源】:青年記者. 2020年25期 北大核心
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
胡愈之等人對《西行漫記》的譯介
(一)《西行漫記》的翻譯出版過程
(二)胡愈之等人譯介《西行漫記》的行動主義性質(zhì)
1.時效性譯介
2.副文本積極引導
3.翻譯變通策略
復社譯本《西行漫記》的傳播效果
(一)對中國民眾思想的影響
(二)對中美友好關系的影響
結(jié) 語
本文編號:2915906
【文章來源】:青年記者. 2020年25期 北大核心
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
胡愈之等人對《西行漫記》的譯介
(一)《西行漫記》的翻譯出版過程
(二)胡愈之等人譯介《西行漫記》的行動主義性質(zhì)
1.時效性譯介
2.副文本積極引導
3.翻譯變通策略
復社譯本《西行漫記》的傳播效果
(一)對中國民眾思想的影響
(二)對中美友好關系的影響
結(jié) 語
本文編號:2915906
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2915906.html