概念隱喻視角的隱喻翻譯策略研究——以《紅高粱家族》英譯本中“紅高粱”的隱喻為例
發(fā)布時間:2020-12-13 14:08
隱喻翻譯是從源語篇章到目的語篇章的投射和解碼過程。基于概念隱喻理論,以《紅高粱家族》原文本中有關(guān)"紅高粱"的概念隱喻以及它們在葛氏英譯本中的對應(yīng)譯文為語料,借助概念隱喻的認(rèn)知映射功能,對這些概念隱喻進(jìn)行認(rèn)知解讀和翻譯分析后,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯原文本的"紅高粱"隱喻時,主要采用直譯法、省譯法等翻譯策略。運(yùn)用這些翻譯策略,譯者更好地再現(xiàn)了原文本中"紅高粱"的象征意義,從而有效地還原了小說的主題思想。
【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2020年18期
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、隱喻翻譯的研究綜述
二、概念隱喻理論
三、《紅高粱家族》英譯本中“紅高粱”隱喻的認(rèn)知分析和翻譯策略解讀
1.直譯法
2.省譯法
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例[J]. 張晨晨,甄長慧,曹靜. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2015(06)
[2]漢英植物詞匯隱喻意義對比及其翻譯[J]. 郭競. 南昌高專學(xué)報(bào). 2009(06)
[3]知識分子的民間想象——論莫言《紅高粱家族》故事敘事的文本意義[J]. 宋劍華. 廣東社會科學(xué). 2009(02)
[4]英語隱喻的思考與翻譯[J]. 程同春. 中國科技翻譯. 2005(02)
本文編號:2914666
【文章來源】:現(xiàn)代交際. 2020年18期
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、隱喻翻譯的研究綜述
二、概念隱喻理論
三、《紅高粱家族》英譯本中“紅高粱”隱喻的認(rèn)知分析和翻譯策略解讀
1.直譯法
2.省譯法
四、結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例[J]. 張晨晨,甄長慧,曹靜. 重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2015(06)
[2]漢英植物詞匯隱喻意義對比及其翻譯[J]. 郭競. 南昌高專學(xué)報(bào). 2009(06)
[3]知識分子的民間想象——論莫言《紅高粱家族》故事敘事的文本意義[J]. 宋劍華. 廣東社會科學(xué). 2009(02)
[4]英語隱喻的思考與翻譯[J]. 程同春. 中國科技翻譯. 2005(02)
本文編號:2914666
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2914666.html
教材專著