天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

譯者主體性視角下《人生頌》的三個(gè)中譯本對比

發(fā)布時(shí)間:2020-12-11 02:45
  譯者是翻譯活動(dòng)的主體,在詩歌翻譯中尤為明顯。對美國詩人朗費(fèi)羅的名篇《人生頌》的三個(gè)中譯本:穆旦譯本、黃新渠譯本和楊德豫譯本進(jìn)行對比分析,從翻譯過程、讀者意識及譯入語文化意識層面看其譯者主體性,對譯者主體性應(yīng)用詩歌翻譯分析提供借鑒意義。 

【文章來源】:華北理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2020年05期 第134-138頁

【文章頁數(shù)】:5 頁

【文章目錄】:
引言
一、譯者主體性與詩歌翻譯的關(guān)聯(lián)性
    (一)譯者主體性概述
    (二)譯者主體性在詩歌翻譯的應(yīng)用
二、譯者主體性視角下三個(gè)譯本的對比分析
    (一)詞匯層面對比分析
    (二)句式結(jié)構(gòu)層面對比分析
    (三)格律層面對比分析
三、三位譯者翻譯策略選取的比較研究
四、結(jié)語


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的順應(yīng)與翻譯策略選擇——以譯者主體性為視角[J]. 王玉娟.  上海翻譯. 2019(04)
[2]一曲雄渾壯美的人生禮贊——朗費(fèi)羅抒情詩《人生頌》簡析[J]. 任良耀.  淮南師范學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(04)
[3]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨.  中國翻譯. 2003(01)



本文編號:2909761

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2909761.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7d0ac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com