關(guān)于《良心告白》的韓中翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2020-11-16 10:14
譯者的碩士學位論文為翻譯項目,所選的翻譯項目是韓國作家金東植撰寫的(?)(譯為《良心告白》),該項目以此為文本進行了韓漢翻譯實踐。(?)由韓國yoda出版社于2018年4月出版。全書分為26篇獨立的小章節(jié),韓文共計11萬字左右,目前沒有中文譯本。這部小說講述了在弱肉強食的競爭社會中,作者以現(xiàn)實生活中的形形色色事物作為描寫對象,以嘲諷的態(tài)度加上不可思議的想象力,描述社會中滑稽可笑、消極落后的現(xiàn)象、事物或思想。26篇小說風趣幽默地反映了社會熱點問題,簡單易懂,情節(jié)豐富有趣,結(jié)局出人意料。讀完之后會產(chǎn)生低沉的共鳴,讓人不禁思索自己現(xiàn)在生活在什么樣的世界?作者極其簡潔尖銳地把人生沒有價值的東西撕破給人看,引發(fā)讀者從中得到感悟達到警誡教育、暴露、鞭撻以及抨擊的目的。通過這26篇小說,展現(xiàn)了韓國社會中的矛盾與沖突以及作者對這種現(xiàn)象的思考。因此,希望國內(nèi)的讀者也能讀到這本書,洞察社會現(xiàn)實,樹立正確的人生價值觀從中感悟人生。譯者在完成譯文翻譯的基礎上撰寫了本篇翻譯實踐報告,本翻譯報告將主要論述譯者在翻譯過程中遇到的問題與解決方法。本翻譯報告共分為五個章節(jié)。第一章為引言,主要敘述了譯者選題目的及意義;第二章是翻譯項目簡介,主要介紹了作者基本情況及該作品內(nèi)容;第三章是譯前分析和準備,主要敘述了譯者在翻譯前對文本特點進行了大概的了解,通過閱讀大量的平行文本及翻譯理論書籍把握作品整體框架及風格特點。第四章是翻譯案例分析,譯者以在翻譯過程中遇到的翻譯重點、難點問題為基礎,結(jié)合相關(guān)理論書籍,從詞匯翻譯、句子翻譯、翻譯技巧這三個大方面,結(jié)合具體的原文和譯文,詳細分析了翻譯過程中遇到的問題,提出對應的翻譯方法和解決思路。第五章是結(jié)語部分,主要總結(jié)了譯者在本次翻譯實踐中的收獲與思考。
【學位單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H55;I046
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 譯前分析和譯前準備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準備
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 標題翻譯
4.1.2 擬聲擬態(tài)詞翻譯
4.2 句子翻譯
4.2.1 人物對話翻譯
4.2.2 人物動作翻譯
4.3 翻譯技巧
4.3.1 譯詞技巧
4.3.2 譯句技巧
第五章 結(jié)語
參考文獻
謝辭
附錄
【參考文獻】
本文編號:2886029
【學位單位】:延邊大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H55;I046
【文章目錄】:
中文摘要
摘要
第一章 引言
第二章 翻譯項目簡介
2.1 作者簡介
2.2 作品簡介
第三章 譯前分析和譯前準備
3.1 譯前分析
3.2 譯前準備
第四章 翻譯案例分析
4.1 詞匯翻譯
4.1.1 標題翻譯
4.1.2 擬聲擬態(tài)詞翻譯
4.2 句子翻譯
4.2.1 人物對話翻譯
4.2.2 人物動作翻譯
4.3 翻譯技巧
4.3.1 譯詞技巧
4.3.2 譯句技巧
第五章 結(jié)語
參考文獻
謝辭
附錄
【參考文獻】
相關(guān)博士學位論文 前1條
1 趙勇淑;中韓現(xiàn)代諷刺小說研究[D];中央民族大學;2016年
相關(guān)碩士學位論文 前1條
1 高莫測;韓語擬聲擬態(tài)詞的漢譯研究[D];吉林財經(jīng)大學;2018年
本文編號:2886029
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2886029.html
教材專著