天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

譯者主體性視角下《天堂蒜薹之歌》英譯本研究

發(fā)布時間:2020-11-13 00:21
   在翻譯活動中,譯者是翻譯過程中最為關(guān)鍵的要素。而直到20世紀70年代的“文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者在翻譯中的主體地位才逐漸為譯界所認可,隨之譯者主體性也進入了翻譯研究的范疇。所謂譯者主體性,是指作為翻譯主體的譯者,為實現(xiàn)自己的翻譯目的而在翻譯過程中所表現(xiàn)出的主觀能動性。譯者在這一理論的指導下,翻譯研究由作者中心論轉(zhuǎn)向譯者中心論,越來越多的學者也將目光投向譯者主體性的研究!短焯盟廪分琛肥悄栽缙趧(chuàng)作的一部長篇小說,作品聚焦山東省高密縣“蒜薹事件”引發(fā)的一系列農(nóng)民和政府之間的沖突故事,表達了作者對弱勢群體的關(guān)切,體現(xiàn)了鄉(xiāng)土文明。目前,對《天堂蒜薹之歌》的研究并不在少數(shù),但對其英譯本的研究和解讀還不多見。因而,在譯者主體性的理論支撐下,對葛浩文譯本(2012)作進行分析和探討不僅可為翻譯研究提供新的內(nèi)容,還可對本民族文化的對外傳播輸出做出一定的貢獻。本研究旨在提升人們對譯者在翻譯中的主體性認識,進一步體現(xiàn)譯者主體性在譯本中發(fā)揮的關(guān)鍵作用。本文借助譯者主體性理論,通過宏觀角度中對源文本的選擇,翻譯目的和對翻譯策略的選擇,以及微觀角度中的詞匯、句子和篇章三個層面,擷取葛浩文所譯《天堂蒜薹之歌》中的譯例,分別對其進行解讀。通過葛式翻譯在譯者主體性視角下的展現(xiàn),得出以下結(jié)論:1)葛浩文的譯者主體性在宏觀角度中得以有效發(fā)揮。其中,對于源文本的選擇,葛浩文予以高度重視,并遵循自己的選材準則;其次,他認為翻譯目的不僅在于滿足自身,促進文化交流傳播,更重要的是要為目標語讀者服務(wù);最后,在翻譯策略的選擇方面,葛浩文偏向于在忠實于原文的基礎(chǔ)上進行歸化翻譯,以符合目標語讀者的閱讀口味和習慣。而譯者在宏觀層面中所展現(xiàn)出的三個方面,也為譯者主體性的微觀呈現(xiàn)奠定了基礎(chǔ)。2)其譯者主體性同樣體現(xiàn)在微觀層面。通過采取歸化翻譯策略,葛浩文在對詞語選擇的切合度以及對文化負載詞的處理上都展現(xiàn)出了主體性,為書中人物形象的塑造及故事氛圍的烘托提供了參考;由于英漢兩種語言轉(zhuǎn)化時的思維差異,譯者通過調(diào)整語序,改變句中主語、句子連接方式和重鑄句子等方式,在句子層面發(fā)揮了譯者主體性的同時,為目標語讀者提供了更加本土化的譯本,以期帶來更好的閱讀體驗;而在篇章層面上,葛浩文通過自身的解讀以及對西方閱讀習慣的了解,以轉(zhuǎn)變篇章類型,刪去冗繁節(jié)段的方式,同樣讓譯者主體性得到了展現(xiàn)的空間。3)譯者主體性的宏觀角度為微觀角度的呈現(xiàn)提供了準備和基礎(chǔ),而微觀角度的展示同樣為宏觀角度的發(fā)揮予以支撐。因此,譯者主體性在宏觀和微觀兩個角度的體現(xiàn)相輔相成,缺一不可。本研究充分證實了譯者在翻譯中的主體地位以及譯者主體性在翻譯過程中的關(guān)鍵作用。因此,應(yīng)進一步提倡學界對譯者主體性的研究,以期為翻譯實踐提供更多可為方法和寶貴經(jīng)驗。本研究在重申譯者主體性地位的基礎(chǔ)上,對這一理論做出補充,為其建立完整理論架構(gòu)提供思考和方向;二是通過分析其它譯本中翻譯方法策略后,譯者亦可從中獲取新的方法和靈感,并使其對自身責任和使命有著更為清晰的認知;三是有利于促進中國文學藝術(shù)價值的海外傳播,并進一步推動中國文化輸出。
【學位單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Study
    1.2 Significance of the Study
    1.3 Objectives of the Study
    1.4 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
    2.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity
        2.1.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity Abroad
        2.1.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity at Home
    2.2 Previous Studies on the English Translation of The Garlic Ballads
        2.2.1 Previous Studies on the English Version Abroad
        2.2.2 Previous Studies on the English Version at Home
Chapter 3 Theoretical Foundation
    3.1 Subject of Translation
    3.2 Definition of the Translator’s Subjectivity
    3.3 Theories Supporting the Subjectivity
        3.3.1 Hermeneutics Theory
        3.3.2 Skopos Theory
    3.4 Display of the Translator's Subjectivity
Chapter 4 Translator’s Subjectivity in the English Version
    4.1 Introduction to The Garlic Ballads
        4.1.1 Introduction to the Original Novel
        4.1.2 Introduction to the English Translated Version
    4.2 Translator’s Subjectivity Displayed at the Macro Level
        4.2.1 Selection of the Original Text
        4.2.2 Translation Purpose
        4.2.3 Translation Strategies
    4.3 Translator’s Subjectivity Displayed at the Micro Level
        4.3.1 On Lexical Level
            4.3.1.1 Appropriateness of Word Selection
            4.3.1.2 Cultural Loaded Words
        4.3.2 On Sentence Level
            4.3.2.1 Adjustment of Sentence Order
            4.3.2.2 Transformation of Sentence Subject
            4.3.2.3 Application of Sentence Connection
            4.3.2.4 Conversion of Sentence Modality
            4.3.2.5 Recasting of Sentences
        4.3.3 On Textual Level
            4.3.3.1 Alteration of Text Type
            4.3.3.2 Abridgment of the Text
Chapter 5 Conclusion
    5.1 Major Findings of the Present Study
    5.2 Limitations of the Present Study
    5.3 Suggestions for Further Studies
References
Acknowledgements
Publications

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 王振華;;兒童文學翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學院論叢;2018年04期

2 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業(yè)技術(shù)學院學報;2013年02期

3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];文教資料;2006年13期

4 周朝偉;;譯者主體意識培養(yǎng)與理論教學指津——評賀愛軍著《譯者主體性的社會話語分析》[J];外語與翻譯;2017年01期

5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞英譯中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期

6 李娟;;法漢互譯過程中譯者主體性導向研究[J];黑河學院學報;2017年02期

7 張旭穎;;圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性[J];中北大學學報(社會科學版);2017年04期

8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動中的展現(xiàn)[J];語文學刊(外語教育教學);2016年11期

9 仲玉花;;文學翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開封教育學院學報;2014年09期

10 蔡香;張凌;;我國譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期


相關(guān)博士學位論文 前4條

1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年

2 曾祥宏;論譯文的文學性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國語大學;2013年

3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復旦大學;2013年

4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年


相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 稅心悅;基于譯者主體性和讀者接受理論的信息文本翻譯策略[D];四川外國語大學;2019年

2 孫密娜;從釋意理論看譯者主體性的體現(xiàn)[D];寧夏大學;2019年

3 王珂;生態(tài)翻譯理論視角下電力英語科技翻譯中的譯者主體性研究[D];華北電力大學(北京);2019年

4 佘奇嶸;譯者主體性在信息文本翻譯中的體現(xiàn)[D];中國石油大學(北京);2018年

5 魏燕;布爾迪厄社會學理論視域下《易經(jīng)》閔福德英譯本的譯者主體性研究[D];西華大學;2019年

6 韓學珍;2017中國歐盟投資貿(mào)易科技合作洽談會交傳實踐報告[D];成都理工大學;2019年

7 陳小桐;SMS for Small,Non-complex Organizations英漢翻譯實踐報告[D];中國民航大學;2019年

8 黃申;保羅·利科文化友好性原則下的譯者主體性研究[D];江蘇大學;2019年

9 王珂;伽達默爾闡釋學視角下的譯者主體性研究[D];江蘇大學;2019年

10 柯丹青;譯者主體性視角下《天堂蒜薹之歌》英譯本研究[D];江西師范大學;2019年



本文編號:2881450

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2881450.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶673bd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com