譯者主體性視角下《天堂蒜薹之歌》英譯本研究
【學位單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2019
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Significance of the Study
1.3 Objectives of the Study
1.4 Layout of the Thesis
Chapter 2 Literature Review
2.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity
2.1.1 Previous Studies on Translator’s Subjectivity Abroad
2.1.2 Previous Studies on Translator’s Subjectivity at Home
2.2 Previous Studies on the English Translation of The Garlic Ballads
2.2.1 Previous Studies on the English Version Abroad
2.2.2 Previous Studies on the English Version at Home
Chapter 3 Theoretical Foundation
3.1 Subject of Translation
3.2 Definition of the Translator’s Subjectivity
3.3 Theories Supporting the Subjectivity
3.3.1 Hermeneutics Theory
3.3.2 Skopos Theory
3.4 Display of the Translator's Subjectivity
Chapter 4 Translator’s Subjectivity in the English Version
4.1 Introduction to The Garlic Ballads
4.1.1 Introduction to the Original Novel
4.1.2 Introduction to the English Translated Version
4.2 Translator’s Subjectivity Displayed at the Macro Level
4.2.1 Selection of the Original Text
4.2.2 Translation Purpose
4.2.3 Translation Strategies
4.3 Translator’s Subjectivity Displayed at the Micro Level
4.3.1 On Lexical Level
4.3.1.1 Appropriateness of Word Selection
4.3.1.2 Cultural Loaded Words
4.3.2 On Sentence Level
4.3.2.1 Adjustment of Sentence Order
4.3.2.2 Transformation of Sentence Subject
4.3.2.3 Application of Sentence Connection
4.3.2.4 Conversion of Sentence Modality
4.3.2.5 Recasting of Sentences
4.3.3 On Textual Level
4.3.3.1 Alteration of Text Type
4.3.3.2 Abridgment of the Text
Chapter 5 Conclusion
5.1 Major Findings of the Present Study
5.2 Limitations of the Present Study
5.3 Suggestions for Further Studies
References
Acknowledgements
Publications
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王振華;;兒童文學翻譯中的譯者主體性研究[J];廣東培正學院論叢;2018年04期
2 陸清泉;周邦友;;目的論視角下非文學翻譯中譯者主體性的彰顯[J];陜西職業(yè)技術(shù)學院學報;2013年02期
3 胡鵬;張映先;;從譯者主體性看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];文教資料;2006年13期
4 周朝偉;;譯者主體意識培養(yǎng)與理論教學指津——評賀愛軍著《譯者主體性的社會話語分析》[J];外語與翻譯;2017年01期
5 盧欣欣;胡小婕;;新媒體新聞英譯中的譯者主體性[J];新聞傳播;2017年07期
6 李娟;;法漢互譯過程中譯者主體性導向研究[J];黑河學院學報;2017年02期
7 張旭穎;;圖里翻譯規(guī)范下譯者主體性[J];中北大學學報(社會科學版);2017年04期
8 鄧寒雨;吳建蘭;;譯者主體性在冰心翻譯活動中的展現(xiàn)[J];語文學刊(外語教育教學);2016年11期
9 仲玉花;;文學翻譯中譯者主體性的制約因素[J];開封教育學院學報;2014年09期
10 蔡香;張凌;;我國譯者主體性研究15年:回顧與展望[J];科教文匯(下旬刊);2015年11期
相關(guān)博士學位論文 前4條
1 熊兵嬌;實踐哲學視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學;2009年
2 曾祥宏;論譯文的文學性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國語大學;2013年
3 孫瑜;《浮士德》漢譯者主體性及主體間性研究[D];復旦大學;2013年
4 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 稅心悅;基于譯者主體性和讀者接受理論的信息文本翻譯策略[D];四川外國語大學;2019年
2 孫密娜;從釋意理論看譯者主體性的體現(xiàn)[D];寧夏大學;2019年
3 王珂;生態(tài)翻譯理論視角下電力英語科技翻譯中的譯者主體性研究[D];華北電力大學(北京);2019年
4 佘奇嶸;譯者主體性在信息文本翻譯中的體現(xiàn)[D];中國石油大學(北京);2018年
5 魏燕;布爾迪厄社會學理論視域下《易經(jīng)》閔福德英譯本的譯者主體性研究[D];西華大學;2019年
6 韓學珍;2017中國歐盟投資貿(mào)易科技合作洽談會交傳實踐報告[D];成都理工大學;2019年
7 陳小桐;SMS for Small,Non-complex Organizations英漢翻譯實踐報告[D];中國民航大學;2019年
8 黃申;保羅·利科文化友好性原則下的譯者主體性研究[D];江蘇大學;2019年
9 王珂;伽達默爾闡釋學視角下的譯者主體性研究[D];江蘇大學;2019年
10 柯丹青;譯者主體性視角下《天堂蒜薹之歌》英譯本研究[D];江西師范大學;2019年
本文編號:2881450
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2881450.html