天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

史蒂文斯詩學隨筆漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-10-23 17:06
   漢譯實踐報告選擇史蒂文斯的《一位重要詩人》(“APoet That Matters”)和《詩歌中的非理性因素》(“The Irrational Element in Poetry”)兩篇詩學隨筆為原文本。兩篇論文主要呈現(xiàn)史蒂文斯本人的詩學觀,對它們進行漢譯并總結(jié)漢譯過程中運用的翻譯方法對史蒂文斯詩學研究及其翻譯研究具有重要意義。報告分成引言、翻譯過程描述、案例分析和總結(jié)四個部分。首先,簡述翻譯實踐背景、目的及意義;接著,詳細描述整個翻譯過程,著重分析原文本措辭和句式的主要特點及翻譯難點;然后,抓住原文措辭上兼顧生動與莊重、句式上分別以短句與帶有插入語的長句為特色,結(jié)合作者自己的翻譯文本,對兩篇隨筆的翻譯方法進行詳細探討;最后,報告對翻譯的過程與方法進行總結(jié)!对姼柚械姆抢硇砸蛩亍方Y(jié)合兩篇平行文本進行對比分析。報告發(fā)現(xiàn),在措辭方面,生動用語多隱含比喻意義,宜采用對應(yīng)法保留字面意義,再現(xiàn)用語特色;若影響譯文理解,則采用直白法。莊重用語多為正式用詞,翻譯多用四字格處理。在句式方面,短句翻譯多用增譯法;帶插入語的長句句式復(fù)雜,可采用逆譯法、合譯法和分譯法,將英語長句化為漢語流水短句,梳理邏輯關(guān)系以使譯文符合漢語表達習慣。報告表明,詩學隨筆翻譯在準確傳達原文內(nèi)容的同時,需要盡量兼顧語言特點在譯文中的再現(xiàn),使譯文更加符合讀者需求。希望報告能對詩學隨筆的漢譯起到一定的借鑒作用。
【學位單位】:湖南大學
【學位級別】:碩士
【學位年份】:2018
【中圖分類】:H315.9;I046
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
    1.1 Background of the Report
    1.2 Purpose and Significance of the Report
    1.3 Structure of the Report
Chapter 2 Translation Process Description
    2.1 Preparation before Translation
    2.2 Procedures during Translation
        2.2.1 Source Text Analysis
        2.2.2 Difficulties in Translation
    2.3 Proofreading after Translation
Chapter 3 Case Analysis
    3.1 Methods Applied in Translating Vivid and Solemn Expressions
        3.1.1 Correspondence for Translating Vivid Expressions
        3.1.2 Explicitation for Translating Vivid Expressions
        3.1.3 Four-Character Structures for Translating Solemn Expressions
    3.2 Methods Applied in Translating Short and Long Sentences
        3.2.1 Amplification for Translating Short Sentences
        3.2.2 Reversion for Translating Long Sentences
        3.2.3 Combination for Translating Long Sentences
        3.2.4 Division for Translating Long Sentences
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix 1 Self-review of the Translation
Appendix 2 Supervisor's Comments
Appendix 3 Contents of Translation Practice

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前6條

1 周領(lǐng)順;Lus Shih;;雜文翻譯:邏輯性與藝術(shù)性的統(tǒng)一[J];中國翻譯;2015年06期

2 華萊士·史蒂文斯;馬永波;;詩歌中的非理性因素[J];青年文學;2011年13期

3 黃曉燕;;論中國文化對史蒂文斯詩歌創(chuàng)作的影響[J];外國文學研究;2007年03期

4 呂潔;論英譯漢中漢語四字格的使用[J];陜西師范大學繼續(xù)教育學報;2002年04期

5 高健;語言個性與翻譯[J];外國語(上海外國語大學學報);1999年04期

6 高健;翻譯中的風格問題[J];外國語(上海外國語大學學報);1995年03期



本文編號:2853308

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2853308.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97c1c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com