操控與重寫(xiě):龐德中國(guó)古典詩(shī)歌英譯剖析
發(fā)布時(shí)間:2020-08-23 15:32
【摘要】:龐德,作為二十世紀(jì)中國(guó)文化的發(fā)現(xiàn)者,其對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯常為人所樂(lè)道,進(jìn)而形成一個(gè)具有學(xué)術(shù)生命力的研究話題。本文以龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯為研究對(duì)象。文中主要采用文獻(xiàn)研究法來(lái)獲取資料,在寫(xiě)作過(guò)程中通過(guò)定性分析,對(duì)比分析等方法對(duì)搜集的資料進(jìn)行整理,描述和分析;依次梳理了龐德在翻譯過(guò)程中,在意識(shí)形態(tài),詩(shī)學(xué)和贊助人等方面的操縱下對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌格式,韻律,意象,以及文化內(nèi)涵等方面的改寫(xiě)。本文通過(guò)分析可得,龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌意境的移植,對(duì)中國(guó)詩(shī)歌凝練的語(yǔ)言推崇旨在印證他的語(yǔ)言能量觀。而中國(guó)詩(shī)歌中的語(yǔ)言正是他所要尋求的語(yǔ)言,因此,在翻譯過(guò)程中,他不惜改變中國(guó)詩(shī)歌原本的意象,格式和韻律也要以達(dá)到他的語(yǔ)言目的。此外,龐德在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌時(shí)觸及到道家詩(shī)學(xué)中的“立象盡意”的文化內(nèi)涵。在龐德意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)傾向的雙重操控下,中國(guó)古典詩(shī)學(xué)之本,成就了龐德所倡導(dǎo)的絕對(duì)暗喻,并進(jìn)一步充實(shí)了他的詩(shī)學(xué)。由此可見(jiàn),從描述性的角度梳理龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的操控和重寫(xiě),不僅可以窺見(jiàn)龐德翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的緣由,還可以對(duì)他在翻譯過(guò)程中所受的各種影響進(jìn)行分析和概述。總體來(lái)說(shuō),本文認(rèn)為通過(guò)梳理龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯,進(jìn)而去探究他通過(guò)操控和重寫(xiě)達(dá)到合理挪用異國(guó)文化的目的,可以引導(dǎo)讀者更為公正、客觀去看待龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯和龐德詩(shī)歌翻譯在中西文化交流中的作用。
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
本文編號(hào):2801695
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2018
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 劉象愚;從兩例譯詩(shī)看龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)的發(fā)明[J];中國(guó)比較文學(xué);1998年01期
本文編號(hào):2801695
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2801695.html
最近更新
教材專著