翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對比研究
發(fā)布時間:2020-08-22 09:20
【摘要】:迄今為止,描述翻譯學研究已然成為當下的研究熱點。描述翻譯學代表人物吉恩·圖里的翻譯規(guī)范理論體現(xiàn)了文化對語言的制約作用,他對翻譯規(guī)范的定義不僅是指文本本身應(yīng)遵守的語言規(guī)范,還包括它們所在的文化、社會等大系統(tǒng)中的各個子系統(tǒng)或者子因素的規(guī)范。翻譯規(guī)范理論使我們看到歷史、文化和意識形態(tài)等因素的影響作用,從而對實際存在的翻譯現(xiàn)象做出更加合理與準確的解釋,對翻譯研究產(chǎn)生了積極深遠的影響。魯迅作為中國現(xiàn)代新文學的奠基人,被認為是中國最杰出的作家!秴群啊肥囚斞复碜髦,是中國現(xiàn)代文學的奠基之作。楊憲益、戴乃迭夫婦和藍詩玲的《吶喊》英譯本分別于上世紀五六十年代和2009年出版,譯者所處年代、文化背景不同,作品風格各具特色。本文基于吉恩·圖里的翻譯規(guī)范理論,從預(yù)備規(guī)范、起始規(guī)范、操作規(guī)范三個方面探討譯者翻譯行為中所遵循的不同翻譯規(guī)范,分析翻譯規(guī)范影響譯者翻譯行為的背后因素。通過對詞匯、句式結(jié)構(gòu)、文體風格三個角度進行對比分析,本研究發(fā)現(xiàn):譯者所處不同社會歷史文化環(huán)境,由于遵循了不同的翻譯規(guī)范,作品風格迥然不同。預(yù)備規(guī)范影響了譯者的文本選擇及翻譯目的;起始規(guī)范影響了譯者宏觀翻譯策略的選擇,即楊憲益傾向于譯文的“充分性”翻譯,藍詩玲偏重“可接受性”翻譯;操作規(guī)范在詞、句、文體風格三個層次上影響了譯者的翻譯行為,決定了他們具體翻譯技巧的不同;谝陨涎芯拷Y(jié)果,本文得出如下結(jié)論:譯者的翻譯行為是社會文化、歷史背景、生活經(jīng)歷、讀者接受性等諸多因素共同作用的結(jié)果。同時譯者的翻譯行為也決定了他們的翻譯目的、翻譯原則和翻譯策略。用翻譯規(guī)范理論來解析《吶喊》的兩個英譯本,為魯迅小說英譯研究的深化與系統(tǒng)化提供一定的理論啟示,促進了魯迅作品和中國文化在海外的傳播和輸出,對“中國文化走出去”戰(zhàn)略具有現(xiàn)實意義。
【學位授予單位】:西安工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
本文編號:2800519
【學位授予單位】:西安工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2018
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 劉小樂;;葛浩文與藍詩玲翻譯觀比較研究[J];洛陽理工學院學報(社會科學版);2015年03期
2 歐陽友珍;;論楊憲益文學翻譯思想[J];江西社會科學;2014年12期
3 孫敬鑫;;藍詩玲:英國新生代漢學家[J];對外傳播;2012年06期
4 侯松山;彭祺;;魯迅短篇小說《藥》兩個英文譯本之比較[J];紹興文理學院學報(哲學社會科學);2011年01期
5 姜大鵬;;意識形態(tài)對翻譯策略的操縱——以四大名著之書名翻譯為例[J];海外英語;2011年01期
6 馬杰森;;國內(nèi)魯迅小說英譯研究綜述[J];內(nèi)蒙古民族大學學報;2011年01期
7 覃江華;;英國漢學家藍詩玲翻譯觀論[J];長沙理工大學學報(社會科學版);2010年05期
8 楊雪芳;;從“目的論”看《阿Q正傳》楊憲益英譯本中文化負載詞的處理[J];黑龍江科技信息;2010年17期
9 仝亞輝;;當代西方翻譯規(guī)范研究的發(fā)展與特點[J];北京第二外國語學院學報;2009年02期
本文編號:2800519
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2800519.html
教材專著