【摘要】:《長恨歌》是當(dāng)代著名作家王安憶的小說代表作。這部小說以新中國成立40年來的歷史事件為主線,講述了上海女人王琦瑤載沉載浮的一生。“小人物,大歷史”的創(chuàng)作格局成就了王安憶獨特的語言風(fēng)格:語言綿密纏繞,視角變化不一,引語模棱兩可!堕L恨歌》英譯本The Song of Everlasting Sorrow由美國漢學(xué)家白睿文和美籍華裔陳毓賢合譯,2008年由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。本論文在敘事學(xué)理論框架內(nèi),考察白睿文對《長恨歌》中特色化的人物視角轉(zhuǎn)移和間接引語和自由直接引語的兩可型引語采取的翻譯策略,并分析其譯者慣習(xí)對敘事翻譯策略的影響。論文采用人工統(tǒng)計的方法,收集了《長恨歌》中英譯本第一、三部分(白睿文譯)的人物視角轉(zhuǎn)移和兩可型引語的實例。根據(jù)轉(zhuǎn)移發(fā)生時的語言特征,將人物視角轉(zhuǎn)移分為時空指示詞、暗示人物距離的語言、情感詞、情態(tài)詞四類,發(fā)現(xiàn)針對這四種語言特征所表現(xiàn)的人物視角,白睿文一般采用保留人物視角的翻譯策略,其比例約為72.7%。在翻譯英文寫作中罕見的兩可型引語形式時,轉(zhuǎn)化成常規(guī)引語方式即間接引語的占89%,轉(zhuǎn)化為斜體式自由直接引語式的占11%。論文由此指出白睿文的基本敘事翻譯策略:以原作敘事風(fēng)格為依歸,偏重譯文的充分性,同時適當(dāng)兼顧譯文的可接受性。白睿文的職業(yè)慣習(xí)對其翻譯選材和翻譯策略產(chǎn)生了重要影響,具體表現(xiàn)在:其電影研究者的身份影響了他的翻譯選題,即傾向于選擇情節(jié)精彩、畫面感十足的小說進(jìn)行翻譯,《長恨歌》即為一例;白睿文的學(xué)者身份及其養(yǎng)成的學(xué)者型譯者的職業(yè)慣習(xí),促使他在翻譯時以原作為依歸,注重譯文的充分性,盡量保留原作復(fù)雜的敘事特征,同時尋求在忠于原作和可讀性之間找到某種平衡。白睿文的翻譯手法靈活變通,豐富多樣,有利于西方讀者對《長恨歌》的閱讀和接受。另一方面,英譯本盡量保留了原作敘事的完整性和敘事特征,進(jìn)入英語世界的《長恨歌》有望不再被視為政治批評的讀物或社會學(xué)文獻(xiàn),從而彰顯了這部小說的文學(xué)性。
【學(xué)位授予單位】:浙江財經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 汪曉莉;李嬌嬌;;基于語料庫的《長恨歌》英譯本中程度副詞的強(qiáng)化研究[J];上海對外經(jīng)貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2015年05期
2 羅憶南;;論王安憶《長恨歌》的敘事策略[J];語文建設(shè);2015年23期
3 朱虹燕;;王安憶《長恨歌》英譯本的優(yōu)勢和不足——兼論文化移植和信息補償?shù)闹匾訹J];樂山師范學(xué)院學(xué)報;2015年06期
4 汪寶榮;;葛浩文英譯《紅高粱》生產(chǎn)過程社會學(xué)分析[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2014年12期
5 駱萍;;“場域—慣習(xí)”論下魯迅的翻譯實踐活動[J];外國語文;2013年04期
6 吳峗;;陌生化和可讀性的共場:《長恨歌》的英譯研究[J];外語教學(xué)理論與實踐;2012年04期
7 武光軍;;翻譯社會學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2008年01期
8 邢杰;;譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J];中國翻譯;2007年05期
9 李玲;;以女性風(fēng)情閹割女性主體性——對王安憶《長恨歌》敘事立場的反思[J];揚州大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2007年01期
10 黨爭勝;;結(jié)構(gòu)分析翻譯法初探——淺論英語長句的漢譯[J];外語教學(xué);2006年04期
本文編號:
2743403
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2743403.html