天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文藝評論論文 >

海洋小說The Pirate中人物描寫漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2020-06-07 00:51
【摘要】:人物描寫是小說的靈魂,成功的人物描寫是創(chuàng)作成功的關(guān)鍵。小說翻譯中譯者面臨的一大主要任務(wù)是人物描寫的翻譯。譯者若能成功地翻譯小說中的人物描寫,將有利于實現(xiàn)小說中人物形象的再現(xiàn)。因此,如何運(yùn)用合適的翻譯理論對小說中人物描寫進(jìn)行翻譯指導(dǎo)值得譯者去探究。本文以19世紀(jì)英國著名小說家弗雷德里克·馬利亞特的海洋小說《海盜》為翻譯實踐,在彼特·紐馬克的語義翻譯和交際翻譯理論的指導(dǎo)下,詳細(xì)分析《海盜》中人物描寫的翻譯方法,旨在為小說中人物描寫的翻譯提供參考和建議。語義翻譯和交際翻譯是紐馬克重要的翻譯理論之一。語義翻譯是在譯入語語言與結(jié)構(gòu)允許的前提下盡可能再現(xiàn)原文的語境意義,注重對原文信息的傳達(dá)。交際翻譯是盡可能使譯文讀者對譯文的感受能等同于原文讀者對原文的感受,注重的是翻譯的效果!逗1I》中有細(xì)致的人物描寫與刻畫,如心理描寫、肖像描寫、言語呈現(xiàn)、動作描寫。在人物描寫的語言特色上,心理描寫多重復(fù)使用同一個詞;肖像描寫多用比喻、夸張等修辭手法;語言描寫多使用俚語和祈使句;動作描寫多用連動句式。針對小說中人物描寫的特點(diǎn),本研究提出翻譯時要做到保留原文句式,再現(xiàn)原作風(fēng)格;適當(dāng)解釋原文的生動修辭,突出原文修辭特色;增譯地道用語,體現(xiàn)人物性格特征;調(diào)整語序處理句法結(jié)構(gòu)差異,使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。研究表明,語義翻譯直接體現(xiàn)原文內(nèi)涵,適合運(yùn)用于語言較平實的人物描寫,多用于心理和肖像描寫。而交際翻譯講究的是效果翻譯,可用以指導(dǎo)有語言差異或是具有特別涵義的人物描寫,多用于言語呈現(xiàn)和動作描寫。但語義翻譯和交際翻譯有時可以結(jié)合使用,使譯文達(dá)到最佳翻譯效果。
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2019
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 段漢武;;《暴風(fēng)雨》后的沉思:海洋文學(xué)概念探究[J];寧波大學(xué)學(xué)報(人文科學(xué)版);2009年01期

2 紀(jì)曉斌;申迎麗;;對話翻譯與小說人物形象的再現(xiàn)——兼評《傲慢與偏見》的三個中譯本[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2007年05期

3 談宏慧;張楊靜;;人物肖像描寫在漢英翻譯中聯(lián)想意義的虧損與補(bǔ)償[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年05期

4 黃粉保;論小說人物語言個性的翻譯[J];中國翻譯;2000年02期

,

本文編號:2700547

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2700547.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d2fd9***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com